==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤེ་ཀོདྡེ་ཤ་པཉྩི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་
རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་མགོན་གཅིག་ཆོས་དང་བཅས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལས། །དབང་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་ཚིག་ནི་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས། དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་གི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་སྟོན་པ་དབང་རྣམ་བདུན་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཞན་རྣམ་གསུམ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པར་ནི་བདག་ལ་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མདོར་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་རྫོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཆོག་དང་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྩ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་མའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་མའི་སྦུབས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །དེ་དག་རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྣམ་གསུམ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་མདོར་བསྟན་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། མདོར་བསྟན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཁོ་ན་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
《灌顶总义释难》
《灌顶总义释难》
印度语：Śekoddeśa Pañcikā。
藏语：《灌顶总义释难》。
顶礼原始至上佛！ 皈敬原始佛，三有唯一怙主及法，圆满菩提萨埵僧众。 依仗具德上师之教言， 广释灌顶等总义之词。 其后，金刚手化身国王月贤，为原始至上佛之续王，向薄伽梵请问灌顶之义。 即“月贤请问”之意。 祈请导师，七种灌顶，从水等开始，直至随许之究竟。 其他三种，从瓶灌等开始，直至智慧本智之究竟。 所谓无上者，乃大手印智慧之体性。 为成办世间及出世间故。 所谓世间成就，乃指色究竟天之究竟，出世间成就，即佛陀本身及大手印不变之智慧。 彼等之义，总而言之，即是为我宣说。 谛听等，乃至总义圆满，乃薄伽梵所说。 所谓殊胜，即大手印不变之智慧。 脉者，即左脉、右脉及中脉。 行为者，即于左、右、中脉之脉管中出入。 彼等即脉之行为。 努力者，即命勤，总而言之，彼等将为你宣说。 今宣说总义等之差别。 三种总义，乃一切续部之义。 如是，广说亦成三种。 彼等宣说总义与广说之差别。 极其总义，总义大。 此乃总义之差别。 何为极其广说？ 此乃摄集广大之解释。 此等亦宣说广释差别之其他相状。 所谓此总义等，即唯一总义者，彼即是。

【英语翻译】
The Difficult Points of the Summary of Empowerment Explained
The Difficult Points of the Summary of Empowerment Explained
In Indian language: Śekoddeśa Pañcikā.
In Tibetan: The Difficult Points of the Summary of Empowerment Explained.
Homage to the Primordial Supreme Buddha! I pay homage to the Primordial Buddha, the sole protector of the three realms, together with the Dharma, and the Sangha of perfectly enlightened Bodhisattvas. Relying on the instructions given by the glorious Lama, I will elaborate on the words summarizing empowerment and so forth. Then, King Chandra Bhadra, an emanation of Vajrapani, requested the meaning of empowerment from the Bhagavan for the King of Tantras of the Primordial Supreme Buddha. This is known as "Chandra Bhadra's Request." O Teacher, the seven empowerments, starting with water and so forth, are the ultimate of subsequent permission. The other three, starting with the vase and so forth, are the ultimate of wisdom and primordial awareness. That which is called unsurpassed is the nature of the wisdom of the Great Seal. For the sake of accomplishing worldly and transworldly goals. The worldly accomplishment is the ultimate state of Akanishta, and the transworldly is the Buddha himself and the unchanging wisdom of the Great Seal. The meaning of these, in summary, is said to be spoken to me. Listen, and so forth, until the summary is complete, is what the Bhagavan said. That which is supreme is the unchanging wisdom of the Great Seal. The channels are the left, right, and central channels. The activity is the going and coming in the sheaths of the left, right, and central channels. These are the activities of the channels. Effort is life-force, and in summary, these will be explained to you. Now, the distinctions of the summary and so forth are explained. The three summaries are for all tantras. Likewise, the extensive explanation becomes three. These explain the distinctions of the summary and the extensive explanation. Extremely summarized, the summary is great. This is the distinction of the summary. What is extremely extensive explanation? This is the collection of extensive explanations. These also explain other aspects of the distinctions of the extensive explanation. That which is called this summary and so forth, that which is solely the summary, that is it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་
བསྡུས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། གལ་ཏེ་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་པོས་སོ་སོར་བྱས་པའི་དེའི་ཚེ་རྒྱུད་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ངེས་བར་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ཆུང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་དང་ཞེས་བའི་དང་གི་ཡི་གེ་རབ་ཏུའི་སྒྲས་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དུ་བརྗོད་དེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀའ་འགྲེལ་ཆུང་བ་དང་དཀའ་འགྲེལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་འཇོམས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འགྲེལ་བཤད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དོན་ཏེ། །ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་ཚ་དང་ཞེས་པ་ལ་དང་གི་སྒྲས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོར་བརྗོད་དེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཆུང་བ་དང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱུད་ཆུང་བ་དང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་པར་རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་འཆད་པ་དང་སྤྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གོ །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དབང་
བསྐུར་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཆུ

【汉语翻译】
说是广说，也就是宣说续部的
总集。此处将要宣说以广说的词句总摄的大续部。略说就是变成了大续部之外的其他，如果总摄者分别作解释，那时就变成了小续部。为了如何显明体性的缘故，必须了悟显明小续部。所谓“极为略说和”的“和”字，以“极为”的词句总摄，说是极为广说。这两个次第就像小难解和广难解一样。那也只是摧毁词句，并非所有意义都明晰。凡是总摄所有注释的意义，
将要宣说“略说和”等，以“和”字总摄大之词，说是广大阐释。这两个就像数量一样，说是广释小者和广释大者。如是说是宣说的次第。以六边际等，以六种方式，小续部和大续部等等。
清净是完全清净。最初的佛陀是时轮的显明者。
这样解释，以及猴年。同样，所谓四种金刚瑜伽是完全清净以及法、咒、形相的体性。所谓四种菩提是刹那间现证菩提以及五种相、二十种相和幻化网现证菩提的体性。蕴是色、受、想、行、识和智慧的体性。所谓界是地、水、火、风、空和法界的体性。处是境和有境的十二种事物，即色、声、香、味、触和法界的体性。六根是眼、耳、鼻、舌、身、意的体性。二谛是世间和出世间。身语意是清净者，现前灌顶有二二，说的是水。

【英语翻译】
It is said to be extensive, which means explaining the collection of tantras.
Here, we shall explain the great tantra summarized by the term "extensive explanation." A brief explanation becomes something other than the great tantra. If the summarizer explains it separately, it becomes a small tantra. In order to manifest the nature, it is necessary to realize and manifest the small tantra. The word "and" in "extremely brief and" is summarized by the term "extremely," and it is said to be extremely extensive. These two orders are like small difficult explanations and large difficult explanations. That only destroys the words, and not all meanings are clear. Whatever summarizes the meaning of all commentaries,
"Brief explanation and" etc. will be explained. The word "and" summarizes the term "great," and it is said to be a great elaboration. These two are like numbers, and are said to be extensive explanations of the small and extensive explanations of the great. Thus, it is the order of explanation. With the six boundaries, etc., in six ways, the small tantra and the great tantra, etc.
Purity is complete purity. The first Buddha is the manifestor of the Wheel of Time.
This is explained, as well as the Year of the Monkey. Similarly, the so-called Four Vajra Yogas are completely pure and the nature of Dharma, mantra, and form. The so-called Four Bodhisattvas are the nature of manifesting enlightenment in an instant, as well as the five aspects, twenty aspects, and the net of illusion manifesting enlightenment. The aggregates are the nature of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom. The so-called realms are the nature of earth, water, fire, wind, space, and the realm of Dharma. The sources are the twelve objects of the environment and the environment-possessor, namely the nature of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of Dharma. The six faculties are the nature of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The two truths are the mundane and the supramundane. Body, speech, and mind are purifiers, and there are two present empowerments, which refer to water.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཅོད་པན་དག་གིས་ལུས་དག་པར་བྱེད་དོ། །དར་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་གིས་དག་དག་གོ །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང༌། མིང་དག་གིས་ཡིད་དག་གོ །རྗེས་གནང་གིས་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་པ་དག་ལ་གཞན་ཏེ། དེ་ནི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་དག་གོ །དྲིལ་བུས་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དེ་དག་དག་པ་སྟེ། དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་མཐར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ནུ་མའི་ཡན་ལག་ལ་རེག་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཞེས་པ་སྐྱོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་མཛད་མའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བློའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཞེས་སོ། །མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་བ་དང༌། རྗེས་དཔག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གང་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ནི་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ལམ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལས་དང་པོ་བས་སྣ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དབང་ལས་ཏེ། ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་
གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་སོ་སོར་མཐོང་བར་བརྗོད་དེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ར

【汉语翻译】
冠冕等使身体清净。绸幡和金刚铃使（其）清净。伟大的苦行和名号使心清净。随许使智慧清净。所谓“其他”等，即是使界等清净。因此，从“以水”等开始，到“金刚铃不变大”等，金刚是不变大。铃声不断绝佛语的传承。那即是日月同辉，是深入中道的特征。建立瓶等灌顶的坛城后，最终也要布施。如果有人接触乳房的肢体而获得快乐，那就是得到了。 “救护一切的生母”，所谓救护者，就是五如来，以无有遮蔽而为生母。智慧就是心。它的形象是远离能取和所取的形象，是幻觉和梦境的显现的特征。因此，（经中）说：“超越有和无”。所谓“无有”等，这里有两种所缘，即现量为先和比量为先。其中，现量为先者，是完全脱离了觉悟的垢染的道路，从上师的口诀中产生，从那如实之性的结合中，如同天空中的星星一样，以肉眼见到众多的圆满受用身。首先是以肉眼从瑜伽士那里，比最初更多地显现各种神通，从而被他人所见。然后是天眼，从神通的阶段的力量而来。然后是佛眼，从脱离贪欲的阶段的力量而来。然后是慧眼，从菩萨的阶段的力量而来。然后是智慧之眼，从圆满正等觉佛的阶段的力量而来，从一切执着中解脱。这样，如来等的肉眼等五眼各自见到空性。以比量为先的所缘，是不证悟那如实之性者。

【英语翻译】
Crowns and the like purify the body. Silk banners and vajra bells purify (it). Great asceticism and names purify the mind. Permission purifies wisdom. The so-called "other" and so on, is what purifies the realms and so on. Therefore, starting from "with water" and so on, to "the vajra bell is unchangingly great" and so on, the vajra is unchangingly great. The sound of the bell does not cut off the lineage of the Buddha's speech. That itself is the simultaneous shining of the sun and moon, which is the characteristic of deeply entering the Middle Way. Having erected the mandala of empowerment with vases and the like, one should ultimately give it away as well. If someone obtains happiness from touching the limbs of the breasts, that is attainment. "The mother who gives birth to all protectors," the so-called protectors are the five Tathagatas, who are the mother who gives birth by being without obscurations. Wisdom is the mind. Its form is separated from the appearance of the grasper and the grasped, and is the characteristic of the appearance of illusion and dreams. Therefore, it is said (in the scriptures), "Transcending existence and non-existence." The so-called "non-existence" and so on, here there are two objects of focus, namely, that which is preceded by direct perception and that which is preceded by inference. Among them, that which is preceded by direct perception is the path that is completely free from the defilements of realization, arising from the oral instructions of the supreme guru, from the union of that suchness, like stars in the sky, numerous enjoyment bodies are seen with the physical eye. First, with the physical eye, from the yogi, more various manifestations of clairvoyance than the first, are seen by others. Then, with the divine eye, from the power of the stage of clairvoyance. Then, with the Buddha eye, from the power of the stage of being free from desire. Then, with the eye of wisdom, from the power of the stage of the Bodhisattva. Then, with the eye of knowledge, from the power of the stage of the perfectly complete Buddha, liberated from all clinging. Thus, the five eyes of the Tathagata, such as the physical eye, each see emptiness separately. The object of focus that is preceded by inference is the one who has not realized that suchness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བལྟ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་གསར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པའི་གཟུགས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དམིགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཉེ་བར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ལ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཡིད་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མེད་དེ། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པ། བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པྲའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ངོ༌། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བུ་མོས་མཐོང་ངོ༌། །པྲ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མེ་ལོང་རལ་གྲི་མཐེ་བོང་དང༌། །སྒྲོན་མ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །ཆུ་དང་ཐབས་དང་མིག་རྣམས་ལ། །པྲ་འབེབས་པ་ནི་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་མ་བསམས་པ་མཁའ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ཐོབ་པས་མཐོང་ངོ༌། །འདི་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པར་ཡིད་གང་དང་གང་གིས་དངོས་པོར་མིན་པ་པྲ་ཕབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དངོས་ཡོད་མིན་ཞེས་བ་དེ་དག་དངོས་ཕོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་སྟོང་པའི་དོན་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་ཡང་སོ་སོར་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐོང་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པའི་དོན་ནི་སོ་སོར་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། དཔེར་
ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། མེད་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
妇女等就近观看，是为了新瑜伽士们进入空性之道。因此，应观想无有的色，如同梦境等。瑜伽士们观修那个所缘，不会证悟，因为是从无证悟之因中产生的缘故。因此，那个事物本身就是事物的自性。无事物是远离一切近取之相。心中无有，是因为无论什么，各自显现的心，不可动摇且无法言说。没有执持微尘集合的事物，如同影像一般。因此，那个本身用比喻来指示，远离等等，用“པྲ”字来明显表达有情的意思。镜子就是镜子。从无事物中产生，远离微尘集合，少女能看见。在进入“པྲ”的续部中说：镜子、宝剑、拇指，灯、月亮、太阳，水、方便、眼睛等，降“པྲ”共有八种说法。同样，对于过去和未来的法，没有很好地思量，如同虚空一般。在空性中，具有一切形象的，那个如实瑜伽士，因为获得了远离分别的道路而能看见。这和降“པྲ”相似，无论用什么心，不是事物，就是降“པྲ”的相。那个不是实有，说那些不会变成事物。如果这里说：“为了看见事物空性的意义”，这里的事物是微尘集合的自性。空性就是变成远离。而且，那些意义也是各自显现的相。为了看见那个，因为没有分别，所以现量见到。事物是微尘集合的自性。那个没有的意义，说是存在于各自显现的相中，例如梦境、幻术、魔术等。说了这个本身的意义，从无有中等等。如意宝等等，说没有分别和错乱本身就是智慧。如果说在那里没有所缘，那么会做利益有情的事情吗？境的生起

【英语翻译】
Looking closely at women and so on is for the sake of new yogis entering the path of emptiness. Therefore, one should contemplate formlessness as being like dreams and so on. Contemplating that object by yogis will not lead to realization, because it arises from the cause of non-realization. Therefore, that thing itself is the nature of things. Non-existence is the characteristic of being separate from all that is closely expressed. Non-existence in the mind is because whatever it is, the mind that appears separately is unshakable and cannot be spoken. There is no grasping of objects that are collections of dust, like an image. Therefore, that itself is shown by example. "Separation" and so on, the word "pra" clearly expresses the meaning of sentient beings. A mirror is a mirror. Born from non-existence, separated from the collection of dust, a girl can see. It is said in the tantra of entering "pra": Mirror, sword, thumb, lamp, moon, sun, water, means, eyes, etc., descending "pra" is said to be eightfold. Similarly, for the past and future dharmas, not well thought of, like space. In emptiness, the yogi of suchness, who possesses all forms, sees because he has attained the path free from discrimination. This is similar to descending "pra", whatever mind is used, it is not a thing, it is the characteristic of descending "pra". That which is not real, saying that those will not become things. If it is said here, "In order to see the meaning of the emptiness of things," here the thing is the nature of the collection of dust. Emptiness is becoming separate. Moreover, those meanings are also the characteristics of appearing separately. In order to see that, because there is no discrimination, it is seen directly. A thing is the nature of a collection of dust. The meaning of that non-existence is said to exist in the characteristic of appearing separately, for example, dreams, illusions, magic, etc. The meaning of this itself is said, from non-existence, etc. Like a wish-fulfilling jewel, etc., it is said that the absence of discrimination and confusion itself is wisdom. If it is said that there is no object there, then will it do things that benefit sentient beings? The arising of the object

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། མ་མཐོང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བྲ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་གི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཡིད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་དང་དེའི་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རྩོལ་གསུངས་སོ། གཟུགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་བས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྟེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གཡས་སུ་ཉི་མའི་རྩ་ནི་ངག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བཤང་བའི་རྩ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གཅིན་གྱི་རྩ་ནི་ངག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྩ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཟླ་བའི་རྩ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉི་མའི་རྩ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤང་བའི་རྩ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིན་གྱི་རྩ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྩ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་
ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མུན་ཅན་མའོ། །ཐུར་སེལ་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་བརྟགས་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཆུའི་ཁམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་མེའི་ཁམས་ནི། ཤེས་རབ་མའི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོན་འདི་ཁོ་ནའོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་

【汉语翻译】
说“不是的”。“没有看见的”等等，是说修行者进入了涂灰等等的修行。说“看见存在的色”也不是的。“如果”等等。“没有的色看见”也不是的。“然而”等等。“他人之眼看见”也不是的。“没有看见”等等。即使那样，如果问自己之眼看见吗？说“我的眼睛”等等。与少女相似的是意。没有生的是不生。那个和那个的儿子是像如何出生一样之意。说了命勤。说“看见色”等等，如像梦和幻术一样看见色。在那之后，那个人立刻。命勤是充满、有瓶和有尘埃尽头。不间断，即没有间隔地做。如果问什么，说“上面”等等。上面的三脉是身语意的法性。同样下面也是。其中左边的月脉是身的法性。右边的日脉是语的法性。中间的罗睺脉是意的法性。粪便的脉是身的法性。小便的脉是语的法性。精液的脉是意的法性。月脉是水的自性。日脉是火的自性。罗睺脉是空的自性。粪便的脉是地的自性。小便的脉是风的自性。精液的脉是智慧的自性。那本身说“月亮”等等。“命和下泄次第地”，是说命是月亮和太阳和黑暗母。下泄也是剩余的那些。说了观察这些的六种类别。“月亮”等等。月亮水界是方便的精液界，变成身。白天做的是火界。是智慧母的微尘界，变成语。同样，将要讲述的智慧和方便仅仅是这个。主要的是精液界。方便和智慧是身本身。

【英语翻译】
It is said, "It is not." "Unseen" and so on, meaning the practitioner has entered into smearing ashes and other practices. It is also said, "Seeing existing form is not." "If" and so on. "Seeing non-existent form" is also not. "However" and so on. "Seeing with another's eye" is also not. "Not seeing" and so on. Even so, if asked, "Does one's own eye see?" It is said, "My eye" and so on. What is similar to a young girl is mind. What is unborn is unborn. That and that's son is like how it is born, that is the meaning. Prana activity is spoken of. "Seeing form" and so on, like seeing form as in a dream and illusion. Immediately after that, that person. Prana activity is filling, having a vase, and having the end of dust. Without interruption, that is, do it without interval. If asked what, it is said, "Above" and so on. The three channels above are of the nature of body, speech, and mind. Likewise, below as well. Among them, the lunar channel on the left is of the nature of body. The solar channel on the right is of the nature of speech. The Rahu channel in the middle is of the nature of mind. The feces channel is of the nature of body. The urine channel is of the nature of speech. The semen channel is of the nature of mind. The lunar channel is of the nature of water. The solar channel is of the nature of fire. The Rahu channel is of the nature of emptiness. The feces channel is of the nature of earth. The urine channel is of the nature of wind. The semen channel is of the nature of wisdom. That itself said, "Moon" and so on. "Life and downward cleansing in order," that is, life is the moon, sun, and dark mother. Downward cleansing is also the remaining ones. It is said to examine these six categories. "Moon" and so on. The lunar water element is the seminal element of skillful means, becoming body. The day-maker is the fire element. It is the dust element of the wisdom mother, becoming speech. Likewise, the wisdom and skillful means that will be explained are only this. The main thing is the seminal element. Skillful means and wisdom are the body itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མི་མཚུངས་པ་དང་འཁྱུད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བའི་དུས་སུ་སེམས་དེའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །འཆི་ལྟས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷག་པའི་རླུང་གིས་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལུས་ངག་རྩ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱའོ། །གང་གི་ཚེ་འོག་ཏུ་བཤང་བའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིན་གྱི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟེང་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མུན་ཅན་མས་བོན་འབབ་མ་ལ་འཆི་ལྟས་མེད་དམ་ཞེ་ན། མུན་ཅན་ས་བོན་འབབ་མ་ལས། རླུང་ནི་སྐྱེ་དང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཆི་བ་གནས་པ་ཡིན་ནི་རང་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་འབྱུང་བའི་མངོན་མཚམས་སུ། །ཞེས་པ་གཡོན་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་གཡས་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་དབུས་མ་ཡིས་ནི་མཉམ་པར་འབབ་བོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལ་ཞེས་བ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་དབུས་མར་འབབ་བོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱིས་དམན་པའི་གང་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པ་དེ་དག་ཏུ་འབབ་བོ། །ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་ནི་ལོ་བརྒྱ་གང་བ་ལ་དབུས་མར་འབབ་བོ། །གཡས་པ་སྟེ་
གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་སྟེང་དུ་སྲོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་ལུག་དང༌། སེར་སྐྱ་ནི་གཞན་ཏེ་རས་ནཱའོ། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་བཞེད་དོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐུར་སེལ་དུའོ། །དབུས་མའི་རྩ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་འབབ་པ་སྟེ། གོང་དུ་མུན་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པའི་དོན་འདི་སྟེ། གང་ཞིག་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་རྩ་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་སུ་དྲི་ཆེ

【汉语翻译】
通过。 所谓“通过”是指与不同种类相拥抱。智慧身的实物会变成方便，因为在安乐的时候，心会以那种形态出现。同样，方便身的实物也是智慧。死亡的征兆是指非时而死的特征。多余的风会变化，也会上下流动。所谓“身体”是指地界等。对于身语脉，根据情况，有拉拉纳和拉斯纳。当下方排泄粪便的脉络阻塞时，上方左侧的脉络会变成死亡的征兆。当排泄尿液的脉络阻塞时，上方右侧的脉络会变成死亡的征兆。这些也需要详细解释。如果有人问：黑暗者和播种者没有死亡的征兆吗？从黑暗者和播种者那里，风是从出生和胎中产生的，死亡是存在的，那是自性存在的。这就是所说的“出生”等等。在时节结合出现之际。意思是说，在左侧时节结合和右侧时节结合以及转移的交界处，中脉会平等地流动。呼气和吸气有多少呢？所说的是“五十六”等等。白天和夜晚，意思是说，在白天和夜晚的十二次变化中，七十五加上六百的呼吸会流入中脉。在左脉和右脉中，七十五加上六百的呼吸会减少，其中两万一千六百多会流入。三个方向和三年是指在一百年圆满时会流入中脉。右侧，即右侧和左侧，上方的生命依次是名为月亮和太阳。拉拉纳是绵羊，黄色是另一个，即拉斯纳。是水和火的自性。意思是说，像以前一样，依次认为是持有莲花和持有珍宝。无量光和宝生是额外的神灵。下方是指向下排泄。中脉等等会排泄粪便和尿液。上面说的是两个黑暗脉络普遍使用的自性，这个意思就是，哪个是上方左侧的脉络，那个的下方是中脉，会排泄粪

【英语翻译】
By means of. The so-called "by means of" refers to embracing with different kinds. The substance of the wisdom body will become skillful means, because at the time of bliss, the mind will appear in that form. Similarly, the substance of the skillful means body is also wisdom. The signs of death are the characteristics of dying untimely. Excess wind will change and also flow up and down. The so-called "body" refers to the earth element and so on. For the body, speech, and veins, according to the situation, there are Lalana and Rasana. When the vein that excretes feces below is blocked, the left vein above will become a sign of death. When the vein that excretes urine is blocked, the right vein above will become a sign of death. These also need to be explained in detail. If someone asks: Do the dark one and the seed-sower not have signs of death? From the dark one and the seed-sower, wind arises from birth and from the womb, and death exists, that is self-existent. This is what is said, "birth" and so on. At the juncture of the union of times. It means that at the juncture of the left union of times and the right union of times and the transition, the central channel will flow equally. How much is exhaling and inhaling? What is said is "fifty-six" and so on. Day and night, it means that in the twelve changes of day and night, seventy-five plus six hundred breaths will flow into the central channel. In the left and right channels, seventy-five plus six hundred breaths will be reduced, of which twenty-one thousand six hundred more will flow in. Three directions and three years means that at the completion of one hundred years, it will flow into the central channel. The right side, that is, the right and left sides, the life above is successively named moon and sun. Lalana is sheep, and yellow is another, that is Rasana. It is the nature of water and fire. It means that, as before, it is considered to be holding a lotus and holding a jewel in order. Amitabha and Ratnasambhava are additional deities. Below refers to downward excretion. The central channel and so on will excrete feces and urine. Above it says that the two dark channels are commonly used in nature, and this means that whichever is the left channel above, the central channel below that will excrete feces.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རྩར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་གཡས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། འོག་ཏུ་གཡོན་པའི་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ་བཞད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྟེང་དུ་དབུས་མ་ཡིན་པ་དེ་འོག་ཏུ་གཡས་པ་ས་བོན་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་དྲི་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཏེ། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྟོང་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་སྟེ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་བཟུང་ནས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་ཁྱབ་མར་གཤེགས་སོ། །སྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པས་ས་སྟེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ །འོག་ཏུ་ལྟ་གསང་ནོར་བུའི་པདྨ་ལ་སྟེ། དུང་ཅན་མ་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་མ་སྟེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །སྡུད་པའི་རིམ་པས་གཤེགས་པའོ། །སྐྱེད་པ་ཡིས་བྱོན་པའོ། །འདི་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །བུད་མེད་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་འཁྲིག་པ་ནས་བོན་འབབ་བོ། །དུས་སུ་སྟེ་རྡུལ་འབྱུང་བ་ན་ཁྲག་འབབ་བོ། །སྲོག་དང་ཐུར་
སེལ་གྱི་རྩ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོར་གསུངས་པ། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་སྲོག་ལ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཐུར་སེལ་དུའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡུལ་དང་ས་བོན་འབབ་པའོ། །གང་ཞིག་འོག་ཏུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གདོང་ལས་ས་བོན་འབབ་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ། རྡུལ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་གཏུམ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་ཉིད་དུ་ཡང་ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་ཏེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་རྩ་གཡུང་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡང་བུད་མེད་དག་ལ་སྐྱེས་པའི་རེག་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་དང་ས་བོན་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་གཡུང་མོ་དང་ཀུན་འདར་མར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
至于那处会转变。
上面是右边的，下面是左边的尿液流淌处。
那二者依次是，
执持轮和执持剑在欢笑。
是毗卢遮那佛和不空成就佛的自性。
凡是上面非中央的，下面右边是种子流淌处。
那些也是空性和智慧的自性，即不动佛和金刚萨埵，是殊胜之神。
在脐轮的莲花上，有地的五种功德，即气味、
形状、味道、触感和声音的特征。
在心轮的莲花上，有水的四种功德，即
形状、味道、触感和声音的特征。
在喉轮的莲花上，有火的三种功德，即味道、
触感和声音的特征。
在前额的莲花上，有风的两种功德，即触感和声音的特征。
在顶轮的莲花上，有空性的一种功德，仅仅是声音。
抓住那些，以收摄的次第向下遍行。
以生殖力，从空性等进入地，即脐轮的坛城。
下面是观察秘密宝珠的莲花，即具螺女处，
身语意是不落之物，以勇猛、微尘和黑暗的区分，是三种、两种和一种功德的自性。
以收摄的次第而行。
以生殖力而出现。
这是具螺女。
女性是安乐，即从性交中种子流淌。
在时节，即微尘出现时，血液流淌。
命脉和下泄脉被说成是方便和智慧之身的实物。
上面叫做等，上面命脉的右边和左边，即右边和左边，是智慧和方便之身的实物。
下面是下泄脉。
上面和下面，微尘和种子流淌。
凡是下面女性的虚空面流淌种子，在那时，微尘流淌之时，会变成拙火。
在那时，也是月经期，即女性上面的脉变成雌脉。
因此，无论如何，二者对于女性来说，没有男性的触碰。
在男性的月经期和种子出现的时节，那会变成雌性和完全颤抖。

【英语翻译】
As for that place, it will transform.
Above is the right side, below is the place where the left side's urine flows.
Those two in order are,
Holding the wheel and holding the sword are laughing.
They are the nature of Vairochana and Amoghasiddhi.
Whatever is above that is not central, below on the right is where the seed flows.
Those too are the nature of emptiness and wisdom, namely Akshobhya and Vajrasattva, the supreme deities.
On the lotus of the navel chakra, there are five qualities of earth, namely smell,
shape, taste, touch, and the characteristic of sound.
On the lotus of the heart chakra, there are four qualities of water, namely
shape, taste, touch, and the characteristic of sound.
On the lotus of the throat chakra, there are three qualities of fire, namely taste,
touch, and the characteristic of sound.
On the lotus of the forehead chakra, there are two qualities of wind, namely touch and the characteristic of sound.
On the lotus of the crown chakra, there is one quality of emptiness, merely sound.
Having grasped those, they descend universally in the order of gathering.
By means of generation, from emptiness and so forth, one enters the earth, that is, the mandala of the navel chakra.
Below is the lotus of observing the secret jewel, that is, in the conch-bearing woman,
body, speech, and mind are non-falling, by the distinctions of vigor, dust, and darkness, they are the nature of three, two, and one qualities.
They proceed in the order of gathering.
They arise by means of generation.
This is the conch-bearing woman.
Women are bliss, that is, seeds flow from intercourse.
In time, that is, when dust arises, blood flows.
The life force and downward-clearing channels are said to be the substance of the body of method and wisdom.
Above, called and so forth, above, the right and left of the life force, that is, the right and left, are the substance of the body of wisdom and method.
Below is the downward-clearing channel.
Above and below, dust and seeds flow.
Whatever seed flows from the sky-face of women below, at that time, when dust flows, it will become fierce fire.
At that time, it is also the menstrual period, that is, the channel above women becomes a female channel.
Therefore, in any case, the two have no male touch for women.
During the male menstrual period and the time when seeds arise, that itself becomes a female and completely trembling.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྣའི་སྦུབས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ས་སོགས་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་དུའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་བཟུང་ནས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་འབབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་མའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་གཡོན་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་གཡས་པ་ལ་མཉམ་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཡས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་གང་གི་ཚེ་རླུང་འབབ་པ་དེའི་ཚེ། རྩ་བ་སྟེ་སྣའི་སྦུབས་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་འབབ་པ་སྟེ། དབྱུ་གུ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་སོགས་ཞེས་པ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟུང་ངོ༌། །རྩ་གཅིག་ནས་དབུགས་དུ་འབབ་ཅེ་ན་གསུངས་
པ། རྩ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྩ་ལྔ་པོ་ལ་འབབ་པའོ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་གསུངས་པ། འདབ་མའི་དབུས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པ་སྣ་བུག་གི་དབུས་སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བབ་པ་དེའི་ཚེ་ནང་གི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་འབབ་པོ་ཞེས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
讲述了左右鼻孔显现坛城。 识等由虚空等生起的次第。 地等由收摄的次第。 中央是中脉。 第六是智慧的坛城，从虚空等五坛城中，各自坛城的足部连同十一气，执持连同足部的五十六自性的气。 这些的左右和中脉的日夜依次是，具有十二瓣莲花自性的六十坛城。 左脉时轮是不等同的白羊等。 右脉时轮是等同的金牛等。 于是，右侧金牛的时轮，当风流动时，根部即鼻孔下部，每个土坛城运行一指节。 同样，其左侧是水坛城。 右侧是火坛城。 上部是风坛城。 中央是空坛城。 这样，两个鼻孔的每个坛城运行一指节。 五指节运行五坛城之义。 所谓地等也仅仅是略微表示，也包括虚空等。 如果问从一脉流出多少气，
讲述道：从脉等，依次是地等和虚空等。 以五乘得一千八百气。 这些也流向五脉。 一千八百气也以十二变乘，日夜变为二万一千六百气。 讲述了那个。 所谓六十等。 讲述了左脉显现时轮。 所谓花瓣中央等，当左脉的白羊等落到鼻孔中央的空坛城时，内部花瓣中央降临之意应供养。 之后，东即上方是风坛城。 右侧是火坛城。

【英语翻译】
It is said that the mandalas of the left and right nostrils appear. Consciousness, etc., is in the order of arising from space, etc. Earth, etc., is in the order of gathering. The center is the central channel. The sixth is the mandala of wisdom, from the five mandalas of space, etc., each mandala holds eleven breaths with its feet, and the breath of the fifty-six self-natures with its feet flows. The left, right, and central channels of these are in order day and night, with sixty mandalas of the nature of twelve lotus petals at the navel. The left time wheel is unequal, such as Aries, etc. The right time wheel is equal, such as Taurus, etc. Therefore, on the right, when the wind flows in the time wheel of Taurus, each earth mandala at the base, i.e., the lower part of the nostril, runs one finger joint. Similarly, the water mandala is on the left side of it. The fire mandala is on the right side. The wind mandala is on the upper part. The empty mandala is in the center. Thus, each mandala of the two nostrils runs one finger joint. The meaning is that the five finger joints run the five mandalas. The so-called earth, etc., is only a slight representation, and also includes space, etc. If asked how much breath flows from one channel,
It is said: From the channel, etc., in order are earth, etc., and space, etc. Multiplying by five results in one thousand eight hundred breaths. These also flow to the five channels. The one thousand eight hundred breaths are also multiplied by twelve transformations, and day and night become twenty-one thousand six hundred breaths. That itself is said. The so-called sixty, etc. It is said that the left channel manifests the time wheel. The so-called center of the petals, etc., when the Aries, etc., of the left channel falls into the empty mandala in the center of the nostril, it means that it descends to the center of the inner petals and should be offered. After that, east, i.e., above, is the wind mandala. The fire mandala is on the right.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །གཡོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་པ་འོག་གི་ཆ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཁའ་སོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་པ་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་དུ་ཞེས་པ་སྟེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་སྟེང་དང༌། རླུང་སྟེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མཐེ་བོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཐེ་བོང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིང་མེད་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་དག་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་གཞན་དང་འཁྱུད་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི་རང་གི་རིགས་དང་འཁྱུད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་རང་གིས་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས། རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཐེ་བོང་དང་ནི་མིང་མེད་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མེ་དང་ཆུ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གཡས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུལ་རོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་
བའི་རོ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་རལ་གྲིར་འགྱུར་བས་སོ། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །གྲི་གུག་ཅེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མི་འགྱུར་བ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་འབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་མར་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་ནི་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་ནི། མགོ་བོར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དེ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དབུས་མར་འབབ་པའི་སྦྱོར་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་ནས་འབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ

【汉语翻译】
རར་རོ། 左边是水的坛城。西边是指下面的部分，是地的坛城。次第是指天空等的次第。空等，是指用等字来阐明前面所说的内容。宣说了五个坛城之间的方便智慧的差别。西是指下面的坛城。东是指上面的坛城，次第是地上和风，这些互相转变为方便和智慧。拇指等，拇指的是地的自性。无名指是风的自性，这些互相是方便和智慧，是能取和所取的体性。这样，与异类相合产生结果，与自己的种类相合则不然，因为自己对自己来说作用是相违的缘故。从地界产生的是身体的根，因此，从风界产生的所触之境才能执持。因此说，拇指和无名指等。同样，宣说了左右的火和水转变为方便智慧。右边等，这里也是从火界产生的是所味之境，从水界产生的是味觉的根来执持。因此，食指和中指变成剑。獠牙的手印是半月形。弯刀是指弯刀的手印是小指。空性，即空性的坛城和不变，上下互相是方便和智慧。十个坛城真实结合。意思是说从左边和右边降下的十个坛城真实结合，就是变成一个而降入中脉。因此，手指等，具有地等自性的手指合掌在头顶，就变成独股金刚。用这个来表示它们靠近。降入中脉的结合，以无漏的安乐，菩提心从上面降下，成为金刚的顶端。那才是带有弯刀的，因为是不知断除的自性。蕴是指识等。界是指地等。三金刚。

【英语翻译】
Ra ro. On the left is the mandala of water. West refers to the lower part, which is the mandala of earth. Sequence refers to the sequence of sky, etc. Sky, etc., means clarifying what was said earlier with "etc.". The difference between the five mandalas in terms of skillful means and wisdom is explained. West refers to the lower mandala. East refers to the upper mandala, in sequence, the earth above and wind, these are said to transform into skillful means and wisdom with each other. Thumb, etc., thumb is the nature of earth. The nameless is the nature of wind, these are mutually skillful means and wisdom, the nature of grasping and being grasped. In this way, combining with a different kind produces results, but not combining with one's own kind, because it is contradictory for oneself to act on oneself. What arises from the earth element is the body's sense faculty, therefore, the object of touch arising from the wind element is held. Therefore, it is said, thumb and nameless, etc. Similarly, it is said that the fire and water on the left and right transform into skillful means and wisdom. Right, etc., here also what arises from the fire element is the object of taste, and what arises from the water element is held by the root of taste. Therefore, the index finger and middle finger become swords. The mudra of fangs is half-moon shaped. The curved knife means that the mudra of the curved knife is the little finger. Emptiness, that is, the mandala of emptiness and immutability, above and below are mutually skillful means and wisdom. The ten mandalas are truly united. It means that the ten mandalas descending from the left and right are truly united, that is, they become one and descend into the central channel. Therefore, the fingers, etc., the fingers with the nature of earth, etc., with the palms joined at the crown of the head, become a single-pointed vajra. This is used to indicate that they are close. The union of descending into the central channel, with the undefiled bliss, the mind of enlightenment descends from above, becoming the tip of the vajra. That alone is with a curved knife, because it is the nature of cutting off ignorance. Aggregate refers to consciousness, etc. Realm refers to earth, etc. Three vajras.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་དབུས་མར་སོང་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བདེན་པའོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ལ། གཡོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོན་པའམ་གཡས་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རླུང་ལྷག་པ་ཞག་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞག་ལྔ་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་བལྟའོ། །འདི་དག་གི་བར་དུ་གཡས་པའི་རྩའི་འཆི་ལྟས་དེ་རྙེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་རྒྱུ་ན། ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་ཟད་པར་བྱེད་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་མི་རྒྱུའོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཕྱི་མ་ལ་རྡུལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉི་མ་བཅུ་རྒྱུའོ། །སླར་ཡང་མི་རྒྱུའོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཕྱི་མ་ལ་མུན་པ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུན་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཉི་མས་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་རྣམས་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་ལྔ་པོ་ཇི་སྲིད་པར་ལྔ་ཚན་ལྔ་པོ་དེས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་རིམ་པས་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱིམ་བདུན་པ་ལ་རྒྱས་པའི་དུས་ཏེ། གང་དུ་སྲོག་འཕེལ་བ་
མེད་པར་གང་གིས་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་དུས་ལས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཟད་པའི་དོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པས་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུའོ། །འདིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལམ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ནས། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། ཚེའི་ལྷག་མ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་གསུངས་པ། གསུམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་ལོའོ། །ཟླ་བ་ནི་དྲུག་དང༌། གསུམ་དང༌། ཟུང་དང༌། ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཚེས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ལྔ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཉི་མ་འདོར་བ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཤར་ནི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མའོ། །ལོ་ལས་བརྒྱད་ཅུ

【汉语翻译】
是身、语、意。这些如果到了中央，变成一个，这是真实的。说了死亡预兆的特征，以“左边”等为例。在左边或右边，按照顺序，风增多一天，同样地，五天之内在哪一天下降，在那时，可以观察到三年内会死亡。这些之间，显示了找到了右脉的死亡预兆。以“五”等为例，如果太阳运行五天，三年内会死亡，并且会耗尽精力，一年内不会运行。再次，为了来年耗尽尘土，太阳会运行十天。再次，不会运行。再次，为了来年耗尽黑暗，太阳会在十五天内运行。如果太阳运行二十天，寿命是六个月。如果太阳运行二十五天，寿命是三个月。这说明太阳抓住月亮的功德，声音、触觉、味道、形状和气味，显示了死亡预兆的太阳。五个宫位持续多久，就由五个一组的那些来增长。然后，第六个和第七个宫位，以一个比一个多的顺序来增长。第七个宫位是增长的时期，在任何地方，如果生命没有增长，任何人都无法做任何事情，因为死亡预兆的风进入了精液的界限。然后，从增长的时期开始，为了耗尽精液的界限，在八瓣莲花等上面，依次运行三十三天。这里，十二宫位的轮，在地上等处画出道路知识等十二支的自性，两个圆圈。在第一个圆圈上，在东边等处，画出摩羯座等，在出生的宫位等处，画出死亡预兆的太阳，在出生的宫位等处，画出死亡预兆的太阳，说了以寿命的剩余，年份、月份和日期的区分来安立，以“三二”等为例。相等的是年份。月份是六、三、双和月份。日期是日子、方向、五、功德、二和一，同样地，有情众生的寿命会流逝。在第二个圆圈上，也为了仅仅通过简要的指示来理解，说了舍弃太阳。东边是出生的宫位的花瓣。从八十年开始

【英语翻译】
These are body, speech, and mind. If these go to the center, becoming one, this is true. The characteristics of death omens are spoken of, taking "left" etc. as examples. On the left or right, in order, if the wind increases for one day, and similarly, on whichever day it decreases within five days, at that time, it can be observed that death will occur within three years. In between these, it is shown that the death omen of the right pulse is found. Taking "five" etc. as examples, if the sun moves for five days, death will occur within three years, and energy will be exhausted, and it will not move for one year. Again, in order to exhaust the dust in the following year, the sun will move for ten days. Again, it will not move. Again, in order to exhaust the darkness in the following year, the sun will move for fifteen days. If the sun moves for twenty days, the lifespan is six months. If the sun moves for twenty-five days, the lifespan is three months. This explains that the sun grasps the qualities of the moon, sound, touch, taste, form, and smell, and shows the suns of death omens. As long as the five houses last, they increase by those in groups of five. Then, the sixth and seventh houses increase in a sequence of one more than the other. The seventh house is the time of increase, and nowhere can anyone do anything if life does not increase, because the wind of death omens has entered the realm of semen. Then, starting from the time of increase, in order to exhaust the realm of semen, on the eight-petaled lotus etc., the sun moves thirty-three days in sequence. Here, the wheel of the twelve houses, drawing on the ground etc. the nature of the twelve branches such as the knowledge of the path, two circles. On the first circle, drawing Capricorn etc. on the east etc., drawing the sun of death omens on the house of birth etc., drawing the sun of death omens on the house of birth etc., it is said to establish by distinguishing the remainder of life, years, months, and days, taking "three two" etc. as examples. Equal is the year. The months are six, three, double, and months. The days are the date, direction, five, quality, two, and one, and similarly, the lifespan of sentient beings will pass. On the second circle, also in order to understand by merely a brief indication, it is said to abandon the sun. The east is the petal of the house of birth. Starting from eighty years

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གི་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་ཉི་མའི་ཚོགས་འདོར་བའོ། །དེ་ནས་འདབ་མེད་སྟོང་བར་བྱས་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་མ་ལྷག་པའི་ཚོགས་བཟུང་ནས། སྲོག་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་ཉི་མ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་ལྷག་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དེར་ཡང༌། རྒྱུ་བའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་བདུན་ཅུས་ལྷག་པའི་ཉི་མ་བརྒྱ་འདོར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ལྷག་མ་རྣམས་བཟུང་ནས། བཞི་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་འཕེལ་བའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདོར་རོ། །དེའི་འདབ་མ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ལྷག་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་འཕེལ་བའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །དེ་ནས་དྲུག་པར་ཉི་མ་ལྷག་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་འཕེལ་བའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འདོར་རོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། བདུན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་འཕེལ་བའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་
རྩ་བདུན་གྱི་ཚོགས་འདོར་རོ། །བདུན་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མའི་ཚོགས་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟུང་ནས་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་འདོར་རོ། །བརྒྱད་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་ནས་དགུ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཡང་ཉི་མ་བཅུ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་བཟུང་བས་དགུ་པ་སྟོང་བར་བྱས་ཏེ། བཅུ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། བཅུ་པ་ལ་ཉི་མ་ལྔ་འདོར་ཏེ། ལྷག་མ་ཉི་མ་དྲུག་བཟུང་ནས་ཉི་མ་གསུམ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ལྷག་མ་གསུམ་བཟུང་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེར་ཉི་མ་གཉིས་འདོར་རོ། །ཉི་མ་ལྷག་མ་གཅིག་བཟུང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཉི་མ་དབུས་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གིས་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་འདོར་བའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འདོར་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་གི་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །གཡོན་པའི་རྩའི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་བ་ནས་ནི་ཞེས་པ་སྲོག་གི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཉི་མ་ལས་རེ་རེས་ལྷག་པ་ནི་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། འཕོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
从超过一千的太阳的自性中，舍弃三百三十五个太阳的集合。然后将无瓣的轮空，在第二个花瓣上抓住剩余的太阳集合，猛烈地注入生命能量。在那里也舍弃三百四十五个连同运行太阳的太阳。然后将第二个轮空，抓住剩余的太阳，进入第三个，在那里也舍弃一百七十个连同运行太阳的太阳。将第三个轮空，抓住剩余的太阳，进入第四个，在那里也舍弃八十二个连同增长太阳的太阳。将那个花瓣轮空，抓住剩余的太阳，进入第五个，在那里也舍弃五十七个连同增长太阳的太阳。然后到第六个，抓住剩余的太阳进入，在那里也舍弃二十八个连同增长太阳的太阳。然后将第六个轮空，进入第七个，在那里也舍弃二十七个连同增长太阳的太阳集合。将第七个轮空，抓住剩余的三十六个太阳集合，进入第八个，在那里也舍弃十五个太阳。将第八个轮空，抓住剩余的二十一个太阳，进入第九个，在那里也舍弃十个太阳。抓住剩余的十一个太阳，将第九个轮空，进入第十个，在第十个上舍弃五个太阳，抓住剩余的六个太阳，舍弃三个太阳。然后将第十一个轮空，抓住剩余的三个太阳，进入第十二个，在那里舍弃两个太阳。抓住剩余的一个太阳，进入中心。这样，以超过八十的千位数的太阳，以中央太阳三年中的日夜，舍弃生命能量的十二宫轮。然后也舍弃分别识，从呼吸的轮转中，分别识和生命的气的伴随一起转移到其他地方。应当显示左脉的死亡征兆，从根源起等等，从根源起是指从生命的出生宫的太阳中，每一个增加的是月亮出现，是转移时期的月亮。

【英语翻译】
From the nature of more than a thousand suns, relinquish the collection of three hundred and thirty-five suns. Then empty the petal-less one, and on the second petal, seize the remaining collection of suns, intensely injecting life energy. There, also relinquish three hundred and forty-five suns along with the moving suns. Then empty the second one, seize the remaining suns, and enter the third one, where also relinquish one hundred and seventy suns along with the moving suns. Empty the third one, seize the remaining suns, and enter the fourth one, where also relinquish eighty-two suns along with the increasing suns. Empty that petal, seize the remaining suns, and enter the fifth one, where also relinquish fifty-seven suns along with the increasing suns. Then to the sixth one, seize the remaining suns and enter, where also relinquish twenty-eight suns along with the increasing suns. Then empty the sixth one, and enter the seventh one, where also relinquish the collection of twenty-seven suns along with the increasing suns. Empty the seventh one, seize the remaining thirty-six suns, and enter the eighth one, where also relinquish fifteen suns. Empty the eighth one, seize the remaining twenty-one suns, and enter the ninth one, where also relinquish ten suns. Seizing the remaining eleven suns, empty the ninth one, and enter the tenth one, on the tenth one relinquish five suns, seize the remaining six suns, and relinquish three suns. Then empty the eleventh one, seize the remaining three suns, and enter the twelfth one, where relinquish two suns. Seize the remaining one sun, and enter the center. Thus, with the suns in the thousands exceeding eighty, with the days and nights of three years of the central sun, relinquish the twelve-house wheel of life energy. Then also relinquish the consciousness, from the wheel of breath, the consciousness and the accompanying life wind transfer elsewhere. The death signs of the left pulse should be shown, from the root, etc., from the root means from the sun of the birth house of life, each increase is the appearance of the moon, it is the moon of the time of transfer.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་ཚེའི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་མི་རྒྱུ་སྟེ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་འཕེལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མར་ཉི་མ་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །ཟླ་བ་བཞི་བའི་མཐར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་པ་དྲུག་གིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་བར་གྱི་ཉི་མ་གསུམ་རྣམས། མཐར་གཡས་པ་དང་དབུས་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་འདབ་མ་དེར་སྲོག་གི་རླུང་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་སོ། །འདབ་མ་
ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན་གྱི། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དམན་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ། ཟླ་བ་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ། ཉི་མ་བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ལས་ཁྱིམ་ཕྱི་མའི་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཟུང་ནས་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉི་མ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་རྣམས་རྒྱུའོ། །ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་འདོར་ཏེ། འདབ་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བཅུ་དང་ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་དང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུའོ། །འདབ་མ་བཞི་པ་འདོར་ཏེ། འཚོ་བའི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་དང༌། ཉི་མ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་ལྔ་པ་དོར་ཏེ། འདབ་མ་བདུན་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་དང་བདུན་བཅུ་བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱུའོ། །འདབ་མ་

【汉语翻译】
以及方位的区别等等。这里也像之前一样，画出十二宫的轮盘。第一个圆圈放置死亡预兆的太阳，第二个圆圈放置三十六个寿命之月。然后一个月不运行，死亡预兆的太阳增长。在第二个月末进入第三个月时，在那花瓣上运行两个太阳。然后第三个月不运行。在第四个月末进入第五个月时，运行三个太阳。然后第六个月不运行。这样六个月里，三个死亡预兆的太阳，即中间的三个太阳，最终是右边和中间的具有死亡预兆性质的那些。这样从三十六个月中，连同死亡预兆的太阳，已经过去了六个生存之月。然后生命之气不运行在那花瓣上。这样日夜变化十一次，由两万两百口气息组成。花瓣
完全舍弃，但气息的轮盘没有减少。然后第二个花瓣上，第七个月、第八个月和第九个月，按照顺序，运行四个太阳、五个太阳和六个太阳。然后从三十个月中，过去了外宫的三个生存之月。然后抓住二十七个月，在第三个花瓣上完全使用。三十个花瓣上，十二次变化在日夜发生。每个月按照顺序运行七个太阳、八个太阳和九个太阳。从二十七个月中，会减少三个月。这样按照之前所说的形式，舍弃宫的三个花瓣，在九个花瓣上进行变化。这样运行十个太阳、十一个太阳和十二个太阳。舍弃第四个花瓣，从二十四个生存之月中会减少三个月。这样是十三个太阳、十四个太阳和十五个太阳。然后舍弃第五个花瓣，在七个花瓣上进行变化。从二十一个月中会减少三个月。同样地，十六个太阳、十七个太阳和十八个太阳按照顺序在每个月运行。花瓣

【英语翻译】
As well as distinctions of direction, etc. Here too, as before, draw the wheel of the twelve houses. In the first circle, place the sun of death omens, and in the second circle, place the thirty-six months of life. Then one month does not run, and the sun of death omens increases. At the end of the second month, when entering the third month, two suns run on that petal. Then the third month does not run. At the end of the fourth month, when entering the fifth month, three suns run. Then the sixth month does not run. Thus, in six months, the three suns of death omens, that is, the three middle suns, are ultimately those on the right and in the middle that have the nature of death omens. Thus, from the thirty-six months, along with the sun of death omens, six months of life have passed. Then the life wind does not run on that petal. Thus, there are eleven changes day and night, consisting of twenty-two thousand breaths. The petal
is completely abandoned, but the wheel of breaths is not diminished. Then on the second petal, in the seventh, eighth, and ninth months, according to the order, four suns, five suns, and six suns run. Then from the thirty months, three months of life in the outer house have passed. Then, holding twenty-seven months, it is fully used on the third petal. On thirty petals, twelve changes occur day and night. In each month, according to the order, seven suns, eight suns, and nine suns run. From the twenty-seven months, three months will be reduced. Thus, according to the manner previously described, abandon the three petals of the house, and make changes on the nine petals. Thus, ten suns, eleven suns, and twelve suns run. Abandon the fourth petal, and three months will be reduced from the twenty-four months of life. Thus, there are thirteen suns, fourteen suns, and fifteen suns. Then abandon the fifth petal, and make changes on the seven petals. Three months will be reduced from the twenty-one months. Similarly, sixteen suns, seventeen suns, and eighteen suns run in each month according to the order. Petal

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་དོར་ཏེ་འདབ་མ་དྲུག་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་དོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཉི་ཤུ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་སྟེ། ཁྱིམ་བདུན་པ་དོར་ནས་ཁྱིམ་ལྔ་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅོ་ལྔ་ལས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྤངས་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་དགུ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དགུ་པོ་རྣམས་ལས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་
བཅུ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གཉིས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཆད་དོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་བ་དེའི་འདབ་མ་བཅུ་པ་དོར་ཏེ། འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་འཚོ་བའི་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་འདབ་མར་མི་རྒྱུ་བ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ལས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པར་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་དོར་ཏེ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་གི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་ཆད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མར་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་སུ་འཆི་བ་ནི་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་སྟེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཉིན་ཞག་གིས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནི། གང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། སྲོག་ནི་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་དཔྲལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀུན་སྤངས་

【汉语翻译】
舍弃六，转移到六瓣中。从十八个月中减少三个月的寿命。二十天（少一天）和二十一天在每个月中运行。舍弃第七宫，转移到第五宫中。从十五个月中减少三个月的寿命。这样，二十二天、二十三天和二十四天依次运行。舍弃第八瓣，转移到第四瓣中。从十二个月中减少三个月的寿命。这样，二十五天、二十六天和二十七天在运行时，舍弃第九瓣，转移到第三瓣中。从九个月中减少三个月的寿命。同样，二十八天、二十九天和三十天在运行时，舍弃第十瓣，转移到第二瓣中。从六个月中减少三个月的寿命。三十一天、三十二天和三十三天在运行时，舍弃第十瓣，转移到第十一瓣中。从三个月中减少九十天的寿命。之后，不运行在之前的瓣中，三天后在第十二瓣中运行两天。之后，舍弃第十二瓣，之后太阳在中心运行一天，直到生命的呼吸之轮完全断绝为止。这样，非瑜伽士会因左边的死亡预兆而死亡。讲述了运行在中央的情况。中央等，按时死亡是指在一百岁时运行在中央。不平等的天数是指牛王等，以及未出生的羊等在坛城中运行的情况。中央等。由于两个方向完全衰退，即左右两个方向。其他等很容易理解。讲述了欺骗死亡的意义。名为死亡预兆的特征等，生命是将生命的呼吸注入到前额中。一切都舍弃。

【英语翻译】
Having abandoned six, it moves into the six petals. From eighteen months, three months of life are reduced. Twenty days (less one day) and twenty-one days run in each month. Having abandoned the seventh house, it moves into the five houses. From fifteen months, three months of life are reduced. Thus, twenty-two days, twenty-three days, and twenty-four days run in sequence. Having abandoned the eighth petal, it moves into the four petals. From twelve months, three months of life are reduced. Thus, when twenty-five days, twenty-six days, and twenty-seven days run, the ninth petal is abandoned and it moves into the three petals. From nine months, three months of life are reduced. Similarly, when twenty-eight days, twenty-nine days, and thirty days run, the tenth petal is abandoned and it moves into the two petals. From six months, three months of life are reduced. When thirty-one days, thirty-two days, and thirty-three days run, the tenth petal is abandoned and it moves into the eleventh petal. From three months, ninety days of life are reduced. After that, not running in the previous petal, after three days, it runs for two days in the twelfth petal. After that, the twelfth petal is abandoned, and then the sun runs in the center for one day, until the wheel of the breath of life is completely cut off. Thus, non-yogis will die from the left-side death omens. It is said to run in the center. Central, etc., dying on time means running in the center at the age of one hundred. Unequal days refer to the king of cattle, etc., and the unborn sheep, etc., running in the mandala. Central, etc. Because the two directions are completely diminished, that is, the two directions of the left and right. Other things are easy to understand. It is said for the purpose of deceiving death. The characteristics of death omens, etc., life is to inject the breath of life into the forehead. Abandon everything.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གོ་འཕང་ནི་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ག་ལྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་འགྲོ་བ་འགོག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བླང་བ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་སྤངས་མའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་མི་འཇུག་གོ །འོག་ཏུ་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དུང་ཅན་མར་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་མ་ཞུགས་ན་འཆི་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དེ་དག་ཀུན་སྤངས་དང༌། དུང་ཅན་མར་མ་ཞུགས་ན་འཆི་བ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྐབས་ནས་སོ། །མཛོད་སྦུའི་པདྨ་རུ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཁུ་བ་འོངས་པ་དགའ་བ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དགའ་བ་ནི་རྩེ་བ་དང་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཤིང་ཡིག་དང༌། མགྲིན་པའི་གླུ་ཛ་ན་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོང་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །གསང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་པའི་ཆགས་བཟད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །མངའ་བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེའི་གོ་འཕང་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་ལས་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ས་བོན་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཤར་རོ། །དཔྲལ་བར་གང་བའོ། །དགའ་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་བ་གཞན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་བ་གསུམ་པའོ། །འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གང་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གསང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོང་བས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལས་གང་ཆ་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
果位即是行于中脉。否则，阻止脐轮日月运行，若无金刚，则其时生命之气不入于尽舍母之道。下方亦不入下泄之气于海螺母。如是则如何？答曰：若不入则死。生命与下泄之气，若不入于尽舍与海螺母，则唯有死亡。宣说诸喜之差别，所谓精液等。所谓自顶髻者，乃自彼时也。于宝瓶脉之莲花中，即眉间精液来临，是为喜，乃第一也。自彼而于喉与心间，乃胜喜，是为第二也。自彼而遍喜者，乃嬉戏与紧抱，以及木字，与喉间之歌阇那等之相，菩提心若行于脐间与秘密处，乃种种之喜，是为第三也。自秘密处至金刚宝之尽头，菩提心不漏失，是为俱生喜，乃第四也。彼亦不住涅槃，不住者，乃无有贪著与离贪之事物故。轮回者贪著炽盛故，乃大贪著，无身金刚乃不变者。自在者乃三界之遍主，彼等一切皆欲得其果位与显欲故。复次，何为涅槃与常住耶？答曰：离贪者何等，等等，易解也。彼者广说之，种子即是月亮，是故乃甘露，彼于顶髻显现。充满于额间也。于第一喜等之差别中，乃白分之初一与初二与初三与初四与初五之相也。仅示略说，为随说故。于喉与心间，乃第六与第七与第八，与第九与第十，是为其他之充满。于脐间与秘密处，乃第十一与第十二与第十三与第十四与第十五，是为第三之充满。于此，以诸喜等之差别，成为三种充满，以菩提心行于秘密处，由特殊之喜之喜，充满十六分。

【英语翻译】
The state is indeed moving in the central channel. Otherwise, it prevents the moon and sun from moving in the navel chakra, and if there is no vajra, then at that time the life force will not enter the path of the completely abandoned mother. Also, the downward-clearing wind does not enter the conch-shell mother below. If that is the case, what will happen? It is said: If it does not enter, it is death. If the life and downward-clearing winds do not enter the completely abandoned and conch-shell mother, then there is only death. The distinctions of the joys are explained, such as the so-called semen. The so-called from the crown is from that time. In the lotus of the vase vein, the semen comes in the middle of the eyebrows, which is joy, the first. From there, in the throat and heart, there is supreme joy, the second. From there, the joy of variety is the characteristics of play and tight embrace, as well as the wood letter, and the song Jana of the throat, etc. If the bodhicitta goes to the navel and secret place, there are various joys, the third. From the secret place to the end of the vajra jewel, the bodhicitta does not leak, which is the joy born together, the fourth. Moreover, it does not abide in Nirvana, and what does not abide is because there is no object of attachment and detachment. Because the attachment of the samsaric is strong, it is great attachment, and the bodiless vajra is immutable. The lord is the pervasive lord of the three realms, and all of them desire and manifest desire for that state. Furthermore, what is Nirvana and permanence? It is said: What is detachment, etc., is easy to understand. That is explained in detail, the seed itself is the moon, therefore it is nectar, and it appears in the crown. It is full in the forehead. In the distinctions of the first joy, etc., are the characteristics of the first, second, third, fourth, and fifth of the white part. It is only shown briefly, for the sake of following the explanation. In the throat and heart, the sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth are other fullnesses. In the navel and secret place, the eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth are the third fullness. Here, with the distinctions of the joys, etc., it becomes three kinds of fullness. Because the bodhicitta goes to the secret place, the joy of the special joy is full of sixteen parts.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨའི་རྩེ་མོར་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འོངས་ནས་ཆགས་བྲལ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ཏེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཉི་མ་མཛོད་སྦུའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཉི་མ་དེའི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་སོང་བས་ན་འདིར་ནི་ཟླ་བ་ཟད་པར་བརྗོད་དོ། །ཉི་མ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་བདེ་བས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་ན་ནི་འཆི་བའི་དུས་སོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐུར་དུ་
ནི་ཁུ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོའོ། །ཉི་མ་ཉིད་རྡུལ་ཏེ་རྡུལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་ཤེས་ནི་མ་རིག་པའི་སྲོག་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སོ། །སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཁམས་སྟེང་དུ་སྟེ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་སོ། །འོག་ཏུ་འང་ཉི་མའི་རྡུལ་འགྲོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་རོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མཛོད་སྤུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི་ཁུའི་ཁམས་སོ། །ཉ་བ་ནི་གང་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་རྡུལ་ནི་གནམ་སྟོང་ལ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཆ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་གསུངས་པ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ཁམས་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །མགོ་བོ་ལས

【汉语翻译】
那便是到达金刚宝莲花顶端的状态。然后，从向上（运行），在黑月的第一天到来，进入无欲的状态，即转变为迁转之时。然后，由于脱离了欲望，太阳会进入眉间轮的位置。太阳的那一部分，即第十六部分到达顶髻莲花，因此这里说的是月亮耗尽。因为太阳以微尘的自性遮蔽（月亮）。然后，由于欲望的快乐，将会脱离欲望。因此，那应该被舍弃。死亡时，是死亡的时刻。一切有情众生，即天神、非天和人们。月亮的甘露是菩提心。向下，是进入精液的道路。太阳本身就是微尘，微尘以法性向上运行。罗睺和识是无明的命根，以及阿赖耶识。存在的体性，即转变为快乐和痛苦等业的体性。因为那是如此，因此，由于那个原因，月亮的甘露，即精液的界，向上，即向上运行，必须通过口诀来实现。向下也是太阳的微尘运行，以及罗睺的体性的识，必须进入不变的快乐之中。那些，世尊也应该普遍享用，应该如此看待。眉间轮等，月亮的甘露是精液的界。盈满即是充满，即转变为诸佛的眉间轮的莲花。太阳的微尘会充满天空。那些是月亮和太阳，部分依次是顶髻和金刚宝，即诸佛的。在《名称真实经》中也说了那个：土地的坛城四方的范围，一只脚的脚底压着，脚趾甲的范围也，从梵天卵的顶端压着。如此。金刚之语是智慧之语。颠倒是安住的意思。不住又是怎样的呢？说了，不住等等，界是指地等。转变为颠倒，即转变为无有遮蔽的状态。否则，诸界没有差别。从头部。

【英语翻译】
That is the state of having reached the top of the vajra jewel lotus. Then, coming upwards, on the first day of the dark moon, it becomes the time to enter detachment, that is, it becomes the time of transference. Then, having become detached from desire, the sun goes to the place of the brow chakra. That part of the sun, the sixteenth part, having gone to the crown lotus, therefore here it is said that the moon is exhausted. Because the sun obscures with the nature of dust. Then, through the bliss of desire, one will become detached from desire. Therefore, that should be abandoned. At death, it is the time of death. All sentient beings are gods, demigods, and humans. The nectar of the moon is the mind of enlightenment. Downwards is the path of semen. The sun itself is dust, and dust goes upwards by its nature. Rahu and consciousness are the life force of ignorance, and the alaya consciousness. The nature of existence is transformed into the nature of karma, such as happiness and suffering. Because that is so, therefore, for that reason, the nectar of the moon, the essence of semen, upwards, that is, going upwards, must be done through the oral instructions. Downwards also the dust of the sun goes, and the consciousness of the nature of Rahu must go into unchanging bliss. Those, the Bhagavan should also universally enjoy, one should look at it that way. The brow chakra and so on, the nectar of the moon is the essence of semen. Fullness is being full, that is, it transforms into the lotus of the brow chakra of the Buddhas. The dust of the sun will fill the sky. Those are the moon and the sun, the parts are successively the crown and the vajra jewel, that is, of the Buddhas. In the "True Name" it is also said that: The mandala of the earth, the extent of four squares, one foot presses with the sole, even the extent of the toenail, presses from the top of Brahma's egg. So it is. The vajra word is the word of wisdom. Inversion means abiding. What is non-abiding like again? It is said, non-abiding and so on, the elements are earth and so on. Transforming into inversion is transforming into a state without obscuration. Otherwise, the elements are without distinction. From the head.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གྱེན་དུ་རིམ་པས་གང་བར་གྱུར་པའི་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ནོར་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་ཆེན་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་གང་སྐུ་ཐིག་ལེ་དེ་རྒྱུ་བརྒྱ་ཟད་པ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུར་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་མཐུག་པོ་ཟད་པའོ། །གསང་བར་གསུང་སྟེ་རྨི་ལམ་ཟད་པའོ། །ལྟེ་བར་སྐུ་སྟེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །འོག་ཏུ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་འོག་ཏུ་
རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་གང་ཞིག་སྐུ་རྣམས་སྤྲོ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔྲལ་བར་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བའི་འདམ་སྐྱེས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་འཕེལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཕེལ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཕེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་གང་འཕེལ་བ་དེས། དེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པའི་དོན་མ་ཡིན་ན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་པ་གང་གིས་དེའི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཁོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་བསམ་པར་གྱུར་ན་གསུངས་པ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཟད་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་པའོ། །ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་རབ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ལ་འཁྱུད་པས་པདྨ་སྟེ་གསང་བར་སོང་བ་ནི་ནོར་བུའི་

【汉语翻译】
降临者之身、语、意和智慧之明点，次第向上充满，宣说了四身清净之相。如“宝”等，大乐即金刚宝之顶端。颠倒所充满之身明点，乃是百因耗尽之清净身，亦安住于金刚之顶端。因此，宝为意，即厚重睡眠耗尽。密为语，即梦境耗尽。脐为身，即醒觉之境耗尽。这些也是法、受用圆满和化身，从清净身中生起。下为方便，意为下部
从金刚顶端生起诸身者，即变为方便。智慧则再次向上。这些应当指示，如“额头”等。此处的智慧之身金刚，在额头，如前一样以颠倒。同样，喉咙、心间和脐间的莲花，依次为语、意和智慧金刚。由此生起化身等。为了增进不变之乐而宣说，如“业”等。如果有人认为这种增长是否会全部增长，则宣说“不会增长”。如此，凡是增长者，会因此而耗尽，否则将成为永恒。即使不是永恒之义，又有什么可以完全考察其永恒性呢？因为一切法皆为生灭之法。即便如此，如果有人认为仅仅生灭变为其自性有什么过失呢？则宣说：
“诸法无自性，
”即诸法之自性，无实体的耗尽生起，如幻象。因此，仅仅是那些生起者不会耗尽，也不会产生。仅仅是具有和不具有而已。宣说了修持一致等，如“自己的智慧”等。自己的智慧母以三种相状拥抱心识，因此莲花即进入秘密之处，是宝的

【英语翻译】
The bindus of body, speech, mind, and wisdom of those who descend, filling upwards in sequence, the purity of the four bodies is declared. Like "Jewel," etc., great bliss is from the tip of the vajra jewel. The body bindu filled with inversion is the pure body of the exhaustion of a hundred causes, which also abides at the tip of the vajra. Therefore, jewel is mind, that is, the exhaustion of heavy sleep. Secret is speech, that is, the exhaustion of dreams. Navel is body, that is, the exhaustion of the waking state. These are also the Dharma, enjoyment, and emanation bodies, arising from the pure body. Below becomes method, meaning below,
Whatever arises from the vajra tip, the bodies, that becomes method. Wisdom again becomes above. These should be indicated, like "forehead," etc. Here, the wisdom body vajra is on the forehead, as before, with inversion. Similarly, the lotus in the throat, heart, and navel are, in sequence, the speech, mind, and wisdom vajras. By this, the emanation and so forth are aroused. It is declared for the sake of increasing immutable bliss, like "action," etc. If one thinks whether this increase will increase completely, it is declared, "It will not increase." Thus, whatever increases will be exhausted by it, otherwise it will become eternal. Even if it is not the meaning of eternal, what can fully examine its eternality? Because all dharmas are of the nature of arising and ceasing. Even so, if one thinks what fault there is in merely arising and ceasing becoming its nature, it is declared:
"Dharmas are without self-nature,"
That is, the self-nature of dharmas, the exhaustion of non-entity arising, is like an illusion. Therefore, only those that arise will not be exhausted and will not arise. It is merely having and not having. The meditation on concordance and so forth is declared, like "one's own wisdom," etc. One's own wisdom mother embraces the mind with the characteristics of the three aspects, therefore the lotus enters the secret place, it is the jewel's.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དེར་ཟླ་བ་སོང་བ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཐུན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ནོར་བུར་གང་གི་ཚེ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་ནི་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་བ་དང་དབུས་མའི་རྩ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་དག་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་དུ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྩར་གསུང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མར་ཐུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དུང་ཅན་མ་ལ་སྟེ། ཁུ་བའི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བསྡུས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེ་བཞིའི་བཅིང་བ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཞུ་བའོ། །མགོ་བོ་དང་དཔྲལ་བ་ལས་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སུ་དོན་དམ་པས་ནི་བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་བཅིངས་པའོ། །བག་ཆགས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་བསལ་བས་ནི་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཆད་པ་ཡང་མེད་ཅིང་དེའི་རྫོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆར་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། བཅོམ་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དབུས་སུ་རི་བོང་གིས་མཚན་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རི་བོང་གིས་མཚན་མའོ། །དེས་ན་ཉ་ལ་རི་བོང་ཅན་མི་གནས་ཏེ་ཚེས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མི་གནས་ཏེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་རྫོགས་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར

【汉语翻译】
在莲花上观想与月亮相合的形状，当它与宝珠不相合时，就观想不变化的。对于身语意的脉，左脉、右脉和中脉，就是身语意的观修。当以殊胜上师的口诀进入如幻等道时，三脉就会完全清净。当它们完全清净时，如果气息在身体的脉中流动，也要努力进行气脉的修持。那是身观修。同样，在语的脉中修持语。在意的脉，中脉中修持意。当在具种女处，在精液的脉中修持智慧时，就会修成不变化的，那时聚集起来就成了一个。三金刚就是三脉。所说的四滴的系缚，从名为智慧开始，智慧因贪著而融化，这是拙火燃烧而融化。从头和前额圆满的地位，在秘密处以胜义谛系缚，这就是以不变化之乐系缚。习气就是障碍。消除它，就是断除，那就是圆满，对于月亮来说，既没有亏损也没有圆满。同样，次第生起智慧，以因相同等差别，以地等生起，最终会在顶髻处圆满。所谓烦恼就是障碍，摧毁它，断除就是圆满，智慧没有亏损，也没有圆满。中间以兔子为标志，就是以兔子为标志在中间。因此，有兔子的月亮不住在鱼座，因为在初一进入时会耗尽。同样，不变化的乐不住在心中，因为轮回的习气，变化的乐的自性会拥抱它。所说的一切众生的贪著和离贪著中安住着圆满，从生等开始。以一刹那圆满成佛，当圆满时，在秘密莲花中会变成不动的意。

【英语翻译】
Meditate on the shape that matches the moon on that lotus. When it does not match the jewel, meditate on the unchanging. For the channels of body, speech, and mind, the left, right, and central channels are the meditation of body, speech, and mind. When entering the path of illusion, etc., through the oral instructions of the supreme guru, the three channels will become completely purified. When they are completely purified, if the breath flows in the channels of the body, one should also strive in the practice of the breath channels. That is the body meditation. Similarly, meditate on speech in the speech channel. Meditate on mind in the central channel, the mind channel. When at the place of the woman with lineage, meditating on wisdom in the semen channel, one will meditate on the unchanging, and at that time, gathering together, it becomes one. The three vajras are the three channels. The binding of the four drops is spoken of, starting with what is called wisdom, wisdom melts due to attachment, this is melting due to the burning of inner heat. The complete state from the head and forehead, in the secret place, one should bind with ultimate truth, that is, bound by the unchanging bliss. Habitual tendencies are obscurations. Eliminating it is abandonment, that is completion, for the moon, there is neither waning nor completion. Similarly, the gradual arising of wisdom, with distinctions such as similar causes, arising from the grounds, etc., will ultimately be completed at the crown of the head. What is called afflictions are obscurations, destroying them, abandonment is completion, wisdom has no waning, and there is no completion in it. In the middle, marked by a rabbit, that is, marked by a rabbit in the middle. Therefore, the moon with a rabbit does not reside in Pisces, because it will be exhausted when entering the first day. Similarly, unchanging bliss does not reside in the mind, because the nature of the changing bliss of the habitual tendencies of samsara embraces it. It is said that completion abides in the attachment and non-attachment of all beings, starting from birth, etc. Attaining complete enlightenment in a single moment, when there is completion, in the secret lotus, it will become an unmoving mind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་དབུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་སེམས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཆགས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །དཀར་པོ་མིན་པའི་ཕྱོགས་ཆགས་བྲལ་དུའང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པོའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རྫོགས་པར་གཤེགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་མི་གནས་བའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་དེ་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་
གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་དང༌། ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་པས་ཆ་བཅོམ་པ་ནི་ཆ་བསགས་པ་དེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་རྫོགས་པ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་ནོར་བུར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་བྲལ་བཅས་པས་ཆ་བཅོམ་པ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ན་འཆི་བ་ཁོ་ནའོ། །རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཡི་དོན་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྫོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་མ་དངོས་པོའི་མཐའ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྲིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དག་གོ ། བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་བྱང་དང་ལྷོ་དག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པར་རྫོགས་པ་ནི། །གསང་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཕྱོགས་གཉིས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལུག་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མནན་པ་སྟེ་འགག་པ་ནི། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཏེ། ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བ་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཟད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དོན་ག

【汉语翻译】
在那时，它们心之金刚宝的因相同，所有刹那圆满，是两万二千八百零二呼吸的量。同样，此心不执着于白色的一方，也不脱离不白的一方。因此，它安住于两方之中，圆满逝去，无二无别，极不安住。在《名称真实经》中也这样说过：“一刹那成正觉，所有刹那皆现证。”以及“无分且超分，执持第四禅定之顶。”

所说的轮回次第，从“顶髻”等开始，那菩提心从顶髻中生出，圆满成为金刚宝。因贪恋喜乐而摧毁部分，即是积累的部分，会落入金刚的顶端。之后是摧毁，即脱离贪恋的圆满，再次如是发生，再次圆满成为宝。因具有脱离贪恋而摧毁部分，但有情众生并非摧毁智慧。如果摧毁智慧，那就只有死亡。所说的“圆满”之语的意义，所谓“此”是指菩提心大乐的自性，它以“圆满”之语来表达。大乐的自性被彻底揭示，除此之外，事物的终极是境和有境的特征，产生和聚集的作者是生和灭的特征。要清楚地说明这一点，从“有”开始等等，自身两方是白色和黑色，两种行进是北方和南方。所谓“此”是指菩提心。无动摇地圆满，是在秘密莲花之上，被诸地完全圆满。所谓“两万”等等，是对意义的详细解释：两方是左边和右边的绵羊和头羊等十二宫的特征。压制即是停止：具有十二种真实意义，即获得十二地。十六种不变异是轮回的十六部分耗尽。无二之胜是脱离业之风的运行且无分别念。

【英语翻译】
At that time, all the moments are perfected because the causes of their minds' vajra jewels are the same, which is the measure of twenty-two thousand eight hundred and two breaths. Likewise, this mind does not cling to the white side, nor does it depart from the non-white side. Therefore, it dwells in the middle of both sides, perfectly departs, is non-dual, and does not abide at all. It is said in the "Namasangiti" (The Actual Name): "Enlightenment is perfected in one instant, all instants are manifestly realized." And "Without parts and beyond parts, holding the peak of the fourth dhyana."

The order of samsara is explained, starting from "crown of the head," etc. That bodhicitta arises from the crown of the head and becomes perfect as a vajra jewel. Destroying a part due to attachment to joy and separation is the accumulated part, which will fall to the tip of the vajra. Then there is destruction, which is the perfection of detachment, and it happens again in the same way, again becoming perfect as a jewel. Destroying a part with detachment, but sentient beings do not destroy wisdom. If wisdom is destroyed, then there is only death. The meaning of the word "perfection" is explained: "This" refers to the nature of great bliss of bodhicitta, which is expressed by the word "perfection." The nature of great bliss is completely revealed, and beyond that, the ultimate of things is the characteristic of objects and subjects, and the agent of production and accumulation is the characteristic of birth and cessation. To clarify this, starting from "existence," etc., the two sides of oneself are white and black, and the two progressions are north and south. "This" refers to bodhicitta. Perfected without wavering, it is completely perfected by the grounds on the secret lotus. "Twenty thousand," etc., is a detailed explanation of the meaning: the two sides are the characteristics of the twelve houses, such as the sheep and the chief sheep on the left and right. Suppression is cessation: it has twelve true meanings, that is, obtaining the twelve bhumis. The sixteen unchanging aspects are the exhaustion of the sixteen parts of samsara. The supreme of non-duality is being free from the movement of karmic winds and without conceptualization.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ནི། དེ་དག་དོན་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་སྐད་ཅིག་བཞི་པའོ། །མཚན་ཡང་ངག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་དག་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་
ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་སོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ན་དེར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་ཚོགས་འདི་ནི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་གཟུགས་སུ་མཉམ་པ་སྟེ། མཚུངས་པའི་མི་འགྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དཔེ་ཡིས་གསུངས་པ། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ནི་སྟེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རོ་ཡིས་དངུལ་ཆུ་ཟོས་པས་ཇི་ལྟར་རོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པས། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟོས་པས་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སྟེ། འབྲུ་སྐྱེ་པའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྔོ་བ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཅན་ཀྱང་ནི་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས། ཟོས་ན་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་གི་དཔེས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། མཆེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དུག་ནད་པས་སོའི་རྩེ་མོ་མཆེ་བའི་ཤུལ་དུ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་རིག་སྟེ། གཞན་དུའང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་ཆར་གྱུར་ན་སྟེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་པའི་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་མྱོང་བ་མིན་ཞིང༌། གཞན་དུ་མིན་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་ཕ

【汉语翻译】
无二之法，彼等意义相同，因无二元之故。离欲最初生大欲，此乃权能之第四刹那。名亦于语中宣说，彼等所言：离欲最初生大欲，种种色彩燃烧之光，金刚跏趺圆满成正觉，佛陀执持众生之法。不杂者，无有混浊，因无二元之故。所取之境与能取之心，应视为一体。如何，乃为指示：如众河之水，融入大海，则于彼处变为平等性。如是事物之集合，即坚固与动摇之自性，不变化，于一切相具足之形中平等，变为相同之不变。彼复以譬喻宣说：界之集合，即铁等，如以味食水银，如何变为味性，彼等变为相同。无论如何，如拘陀婆等，食地等之界之集合，则变为种子之自性。彼亦于果之时，即谷物生长之时，无有我慢，即远离一切傲慢者。如是事物之集合亦是，即坚固与动摇之自性者，不极度变化，若食之，即以一切相之形无有遮蔽而作，则变为极度不变性。将执持一切相之自性之义。以毒之譬喻宣说安乐遍布之性。牙齿等，即于圆满之状态，变为遍布性之毒，病者于牙齿之尖端，于牙齿之痕迹处，不觉知感受为痛苦，于其他处，即身体之某处亦非觉知。境色等，亦非根门眼等之感受。如是心若成圆满之雨，即变为遍布性，瑜伽士以殊胜之安乐，非以金刚宝而体验，于其他处亦非，即非以境等根门。于摧毁轮中宣说，一切方

【英语翻译】
The non-dual Dharma, their meaning is the same, because there is no duality. "Detachment initially generates great desire," which is the fourth moment of empowerment. The name is also spoken in words, and they say: "Detachment initially generates great desire, light burning with various colors, Vajra posture, perfect enlightenment, Buddha holds the Dharma of beings." Unmixed means without turbidity, because there is no duality. The object to be grasped and the mind that grasps should be regarded as one. How, is to indicate: just as the waters of all rivers, when they enter the ocean, become equal in it. Likewise, this collection of things, which is the nature of the stable and the moving, does not change, but is equal in the form of possessing all aspects, and becomes the same unchanging. That same is again explained with an example: this collection of elements, such as iron, etc., just as mercury is eaten by taste, how it becomes the nature of taste, they become the same. In any case, like Koṭarava and others, eating the collection of elements such as earth, it becomes the nature of seed. That also at the time of fruit, that is, at the time of grain growth, there is no pride, that is, it becomes free from all arrogance. Thus, the collection of things is also, that is, those with the nature of the stable and the moving, do not change extremely, if eaten, that is, by making the form of all aspects without obscuration, then it becomes extreme immutability. It will hold the nature of all aspects. The nature of pervasive bliss is explained by the example of poison. Teeth, etc., that is, in the state of perfection, the poison that becomes pervasive, the sick person does not perceive the feeling of suffering at the tip of the tooth, at the trace of the tooth, nor is it perceived elsewhere, that is, in some part of the body. The objects of form, etc., are also not the sensations of the sense organs such as the eyes. Likewise, if the mind becomes a perfect rain, that is, it becomes pervasive, the yogi does not experience the supreme bliss with a vajra jewel, nor is it elsewhere, that is, not with the sense organs such as objects. It is said in the Wheel of Destruction, all directions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་དུ་དབུ་དང་སྤྱན་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་
པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའང་བསྤུའི་ཁུང་བུའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནོན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བཅུད་དང་ལྕགས་ཀྱི་དཔེས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །འདོད་ཆགས་མེས་གདུངས་ན་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བས་གདུངས་ནའོ། །བག་ཆགས་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལ་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་རེག་ཅིང་གདུངས་པས་དེ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་རེག་པ་ལས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་ངེས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་རྟོགས་པར་ཡང་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་འབིགས་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་གཡོགས་པ་ལ་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ནར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་འདི་ནི་སེམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱིས་སྐྱེན་དེ་དག་དོན་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཡུན་རིང་པོར་ཏེ་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་མ་གཏོགས་པ་ལས་སྐྱེན། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བའང་མིན། །ཞེས་སོ། །ཅི་སེམས་ལ་མི་ཟད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ལ་ཟད་མེད་གནས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ཟངས་མའི་དཔེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གལ་ཏེ་ཟངས་མ་ལ་དྲི་མ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྔར་ཟངས་མ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཡུན་རིང་པོའི་དྲི་མ་ཕྱིས་ཟངས་མ་ལས་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་དྲི་མ་གང་དུ་ཅི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཟངས་མ་མ་གཏོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ན། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་མལ་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ན། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདིར་དོན་བདེན་པ་སྟེ་ཟངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་འདི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་ཡང་མེད་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་མེད་
ཅིང། དེ་དག་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
手和脚等等，到处是头和眼睛和脸，到处是多闻的世间，全部遍布而安住。如是说。于一个方向安住，也压迫到毛孔的边际究竟处，是这个意思。用精华和铁的比喻所说，如是怎样等等，即：于一个方向则是金刚宝。贪欲火所烧灼，猛烈的拙火燃烧所烧灼。习气是贪著等等的体性。如是如金刚被大宝触及和烧灼，它就变得光亮。同样，从不变化的乐触及，而变得是乐本身，这样确定。胜义谛是殊胜真谛的智慧之事物，自性是证悟，更说什么必要呢？应当观察和心中全部刺穿，是对突如其来的垢染所遮盖而说的，不是仅仅如此的意思。这突如其来的垢染在心中是没有的。之后，对于从心而生，后来的那些产生是无意义的，这样说：从心的状态，长久地，不是后来产生的，是这个意思。之后，从心之外产生。为了那个意义而说：从心之外也不是产生。如是说。如果心是不尽的，以那个本身而安住吗？说：心上没有不尽的安住。如是如果等等，那个真如如实辨别，这两个偈颂是容易理解的。此处以铜的比喻来理解，此处如果铜上突如其来产生垢染，那么那时以前铜就变成和垢染分离了。任何长久的垢染后来从铜上产生，那时那个垢染从何处什么产生呢？之后，如果从铜之外产生，那时也从虚空的鲜花中产生了。之后，如果铜以不尽的本身而安住，那时成就的精华也不能变成其他的。因此这些全部是不合道理的。因此这在此是意义真实，即和铜一起产生的这个垢染，也以精华的结合而消失，以前也没有，后来也没有，并且和那些分离。

【英语翻译】
Hands and feet, etc., everywhere are heads and eyes and faces, everywhere is the learned world, all pervading and abiding. Thus it is said. Abiding in one direction also presses to the ultimate limit of the pores, that is the meaning. Said with the example of essence and iron, such as how, etc., that is: in one direction it is a vajra jewel. Burned by the fire of desire, burned by the burning fierce fire. Habit is the nature of attachment, etc. Just as when a vajra is touched and burned by a great jewel, it becomes bright. Similarly, from the touch of unchanging bliss, it becomes bliss itself, thus it is determined. The ultimate truth is the object of the wisdom of the supreme truth, what need is there to mention realization of its nature? What is to be examined and pierced in the mind is said to be covered by sudden stains, not just that. These sudden stains are not in the mind. Then, it is said that those later arising from the mind are meaningless: from the state of mind, for a long time, it is not later arising, that is the meaning. Then, arising from outside the mind. For that meaning it is said: there is no arising apart from the mind. Thus it is said. If the mind is inexhaustible, does it abide by that itself? Say: there is no inexhaustible abiding on the mind. If so, etc., that suchness is truly distinguished, these two verses are easy to understand. Here, understand by the example of copper, here if a sudden stain arises on copper, then at that time the copper becomes separated from the stain before. If any long-lasting stain later arises from copper, then from where and from what does that stain arise at that time? Then, if it arises from outside the copper, then it will also arise from the flowers of the sky. Then, if copper abides by its own inexhaustible nature, then the accomplished essence cannot be transformed into anything else. Therefore, all of these are unreasonable. Therefore, this is the true meaning here, that is, this stain that arises together with copper also disappears with the combination of essence, it did not exist before, nor does it exist later, and it is separated from those.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བའང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གློ་བུར་བའི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ནི་གློ་བུར་བའོ། །ངག་གི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྨྲ་མི་ནུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལང་ཚོ་མའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཁོ་ནས་རིག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བདེ་བ་མིན་པའི་རྒྱུའོ། །འཕོ་བ་ཉིད་འཁོར་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འཕོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆགས་བྲལ་བྱུང་བ་ཡིས་སོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ཤེས་པ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངག་གང་ཞིག་ཅེས་པ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །འདོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་འབད་པ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་འཕོ་བ་འཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་བྱེད་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཚུངས་པར་དབུས་མར་རྒྱུ་བ་ཉིད་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དབུས་མར་རབ་འབབ་གདན་དུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་སློབ་དཔོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་
དེ་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་དེ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བས་རྒྱུ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན

【汉语翻译】
也就是说，不是那个。同样，心也应该观察，就像那样等等。如何理解突如其来的声音呢？应该说，从一切到一切的行进方式就是突如其来。宣说了超越言语例子的不变性，如“说不出来”等等，唯有获得青春之乐者才能知晓。远离禅定者，即远离空性之禅定。不是快乐之因。转变本身就是轮回之因，要分别理解，如转变等等，按照如此宣说的次第。众生是因为脱离了贪执。另外的意思是：如果他们没有脱离贪执，那么，以其他方式，他们的存在，也就是轮回，就不会存在。因此，其意义在于，因为是知识的延续。哪种言语是完全舍弃了转变的快乐呢？以“贪欲者”等宣说了努力追求不变之乐。痛苦是贪执和脱离贪执的特征。所依是菩提心，从获得转变之处作为所依的是快乐的自性。快乐自性的菩提心会转变为脱离贪执。因此，与“应舍弃转变之乐”的说法相联系。宣说了远离垢染的 अवस्था (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如“不变”等等，从不变中产生的身。眉间毫毛之轮，从眉毛中间生出。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ālikāli，阿黎嘎黎）是左边和右边。平等结合是指平等地在中间运行，并且不希望以吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字等作为中间的降临之处。因为莲花上师的足已充分阐述了这些，所以在此不作详细说明。现在宣说了世俗中因和果的自性，如“色”等等，空性，也就是从虚空中产生的色，一切相的特征是因，也就是作者。从不变的色中产生的是什么快乐，那就是果。因为那个果是不漏的，所以快乐是因，也就是色的特征。

【英语翻译】
That is to say, it is not that. Similarly, the mind should also be observed, like that and so on. How should the sudden sound be understood? It should be said that the way of going from everything to everything is sudden. The immutability beyond the example of speech is declared, such as "cannot be said" and so on, only those who have attained the pleasure of youth can know. Those who are separated from samadhi are separated from the samadhi of emptiness. It is not the cause of happiness. Transformation itself is the cause of samsara, which should be understood separately, such as transformation and so on, according to the order of such declaration. Sentient beings are because they are free from attachment. The other meaning is: if they are not free from attachment, then, in other ways, their existence, that is, samsara, will not exist. Therefore, its meaning is that because it is the continuation of knowledge. Which speech is it that completely abandons the pleasure of transformation? With "desireful" etc., it is declared to strive for immutable happiness. Suffering is the characteristic of attachment and detachment. The support is the mind of enlightenment, and the nature of happiness is the support from the place of obtaining transformation. The mind of enlightenment of the nature of happiness will be transformed into detachment. Therefore, it is related to the saying "the pleasure of transformation should be abandoned." The state of being free from defilements is declared. Such as "immutable" and so on, the body arising from immutability. The wheel of hair between the eyebrows, arising from the middle of the eyebrows. ālikāli (藏文，梵文天城体，ālikāli，阿黎嘎黎) are the left and right. Equal union means running equally in the middle, and it is not desired to use the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) etc. as the place of descent in the middle. Because the feet of the Lotus Master have fully elaborated on these, they will not be elaborated here. Now the nature of cause and effect in the mundane is declared, such as "form" and so on, emptiness, that is, the characteristic of all forms arising from the sky is the cause, that is, the author. What is the happiness that arises from the immutable form, that is the fruit. Because that fruit is unadulterated, happiness is the cause, that is, the characteristic of form.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་འཛིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཕོ་བ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འགྱུར་ཞིང་ཟག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་འཁོར་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ། མྱ་ངན་འདས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སོ། །འཁོར་བ་སྟེ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང་གཟུགས་དག་གི་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་གཞན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ནི་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྲ་ཕབ་པ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཡིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲིད་པར་ཏེ་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཆད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཞི་བ་སྟེ། དབང་པོའི་རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ

【汉语翻译】
于彼加行者乃为真切连结。以因，即如是生起，加行者乃于无漏大乐。宣说空性与悲悯二者之体性。所谓空性等，谓执持空性之色之心乃因。果乃执持不迁变之悲悯。此等空性与悲悯无别成一者，即说菩提心彼无有变异。若非如是，从业与智慧之手印所生者，则非是变异且具漏之体性。彼等亦已宣说离贪著与轮回。所谓寂灭等。寂灭，谓离生命自性之色。轮回，谓超越变异之乐之体性，乃无漏大乐不迁变者。彼即是不迁变与色等之结合，二者无别，余者乃殊胜者。彼即说为：恒常与断灭定然解脱。如是彼等当由他者善加阐明，色乃一切种之自心显现而无实事，是为断灭。何以故？以从无实事所生之体性之故。不迁变，谓无漏之乐无有实事，何以故？以从实事所生之体性之故。谓从各别显现之意之自性之色所生之故也。此等实事与无实事之体性，任何如实结合者，譬如金刚瑜伽，彼亦是无二无别不迁变者。是故，当以彼即是色与非色等宣说之。于掷骰子时，以缘于镜子之心，身体非是色之体性，以无有微尘之物集合之故。亦非无色之体性，以能亲近缘念之心不可摧毁之故。是故，色非于有，即非于轮回中流转。无有变异者乃
寂灭，即非趋向断灭。互相拥抱乃寂静，无有感官之变异且离变异。

【英语翻译】
For that practitioner, it is a true connection. Because of the cause, that is how it arises, the practitioner is in the great bliss without leakage. The nature of emptiness and compassion is explained. The so-called emptiness, etc., means that the mind that grasps the form of emptiness is the cause. The result is grasping unchanging compassion. These emptiness and compassion, inseparable and becoming one, are said to be the Bodhicitta that does not change. Otherwise, what is born from the mudra of karma and wisdom is not the nature of change and leakage. It has also been said that they are free from attachment and samsara. The so-called Nirvana, etc. Nirvana means the form that is separated from the nature of life. Samsara means transcending the nature of changing happiness, which is the unchanging great bliss without leakage. That is the combination of immutability and form, the two are inseparable, and the rest is excellent. That is said to be: Permanence and annihilation are definitely liberated. Thus, they should be well explained by others, form is the appearance of one's own mind in all kinds of ways and there is no reality, which is annihilation. Why? Because of the nature of being born from unreal things. Immutability means that there is no reality in the bliss without leakage, why? Because of the nature of being born from real things. It means that it is born from the form of the nature of the mind that appears separately. These real and unreal natures, whoever truly combines them, like Vajra Yoga, that is also non-dual and immutable. Therefore, it should be explained by saying that it is form and non-form, etc. When throwing dice, with the mind focused on the mirror, the body is not the nature of form, because there is no collection of dust particles. It is also not the nature of formlessness, because the mind that can be closely focused is indestructible. Therefore, form is not in existence, that is, it does not flow in samsara. The unchanging one is
Nirvana, that is, it does not tend towards annihilation. Mutual embrace is tranquility, without the change of senses and free from change.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་དུ་བརྗོད་དོ། །མཆོག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བའི་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྱུད་ལ་ཟླ་བས་ཀྱང་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་འཁྱུད་དོ། །འདི་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་བྱས་པ་མིན་པར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་ལས་ནི་འདྲ་བ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་བྱུང་བའོ། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ནི་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། དེ་དག་འབྱུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་རབ་སྐྱེད་པ་ཞེས་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མོ་གཤམ་བུ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྨི་ལམ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕན་ཚུན་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པའི་གཟུགས་ནི། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའོ། །ཆད་པའི་རང་བཞིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྔར་གསུངས་པའོ། །སྐྱེས་པ་གང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཕན་ཚུན་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱི་རོལ་ལས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གེ་སེམས་
ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་ཡི་ཤེས་བྱས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是为了那个的缘故。这个被说为是半人半兽的地位。是最殊胜的，因为与所有众生不共。例如，月亮被月亮的清凉光芒所拥抱，月亮也拥抱清凉的光芒。这些虽然是不同的，但并不是不一样的，同样地，色和不变的我也应该这样看待。真实意义上，果不是由因所造的，这样说。智慧，等等。智慧是包含一切相的自性。从因来说，不是从相似中产生的，就是没有产生。任何智慧从因产生果，就被明显地说成是从智慧产生的。那些也不是从因产生的，被称为不是从智慧的因产生的，不会改变，因为智慧不是从因产生的。同样地，如果直到那时从因产生的变成智慧，那么，那些产生也是果，智慧产生，这样随之而来。那些应该被解释，如处女和男性的结合，像梦中变得快乐一样。等等这样解释。因此是为了那个因的缘故。哪个不变的智慧，就是智慧的智慧，不是从因产生的。因此又说，果和因，互相以因束缚，凡是这样说的，都不会改变。为什么呢？因为说了，因，这样说了。因为因和果一切，那是缘起。智慧不是缘起，但是因为是它的对境的缘故。因此互相束缚的色，是不生和不灭的。断灭的自性被称为涅槃，与事物分离，从各方面来说。智慧是之前说过的。哪个出生是最殊胜不变的，那是从因和果中解脱的。互相没有以因束缚。这样说。因为从知的相状中返回，因为不是从外境存在，所以自己的心，仅仅在三界相状中作为对境，这样说。不生，等等，因为是为了区分外境所知的缘故。

【英语翻译】
It is for that reason. This is said to be the state of a hermaphrodite. It is the most excellent because it is not common to all beings. For example, the moon is embraced by the cool rays of the moon, and the moon also embraces the cool rays. Although these are different, they are not the same, and in the same way, form and the unchanging self should be viewed in the same way. In the true sense, it is said that the fruit is not made by the cause. Wisdom, and so on. Wisdom is the nature of encompassing all aspects. From the cause, what is not born from similarity is what has not arisen. Whatever wisdom produces fruit from the cause is clearly said to be produced from wisdom. Those that are not born from the cause are called not born from the cause of wisdom, and will not change, because wisdom is not born from the cause. Likewise, if what is born from the cause becomes wisdom until then, then those arising are also the fruit, wisdom arises, and so it follows. Those should be explained, like the union of a virgin and a male, like becoming happy in a dream. And so on, it is explained like this. Therefore, it is for that cause. Which unchanging wisdom is the wisdom of wisdom, not born from the cause. Therefore, it is also said that the fruit and the cause, mutually bound by the cause, whatever is said like that will not change. Why? Because it is said, cause, it is said like that. Because all causes and effects, that is interdependent arising. Wisdom is not interdependent arising, but because it is its object. Therefore, the form that is mutually bound is unborn and unceasing. The nature of cessation is called Nirvana, separated from things, in every way. Wisdom is what was said before. Which birth is the most excellent and unchanging, that is liberated from cause and effect. There is no mutual binding by cause. It is said like that. Because it returns from the aspect of knowledge, because it does not exist from external objects, therefore one's own mind, only in the aspects of the three realms as an object, it is said like that. Unborn, etc., because it is for distinguishing external objects of knowledge.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱིའི་ཤེས་བྱ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་དད་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་ཀྱང་མིན་ཏེ། ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོར་ཡོད་ན། །གང་གི་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གོས་པ་མེད་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཀུན་ལ་གནས་སོ། །འདི་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་སྤངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ༌། །དོན་ཆེན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་མེད་ན་འདད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་བཟད་མ་ཟད་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་སྟེ། དགྲ་ཆེ་བ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་པ་ནི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བློའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་དང་རྣམ་ཤེས་དང་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་འདུ་ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是区分外在知识的。如果说方便和智慧没有差别，那么从究竟的意义上来说也不是没有，（经文）说：不是方便也不是智慧，如果存在于有差别的蕴中，那么它将转变为无差别的菩提心，因为没有完全了解它的状态。所谓俱生，也应说是与殊胜智慧一同产生。一切时一切处圆满，是因为没有垢染。一切障碍是远离贪欲等。没有沾染是因为没有用手等触碰。因为舍弃了能取和所取，所以舍弃了境和根。因为遍及一切，所以是普遍的。因为了知一切相，所以真实安住于一切。这些如幻，所以舍弃了不决断、不分离。因为不生不灭，所以是自生。大义是为了做利益众生的事。最极不变是因为超越了根。大贪欲是因为无身金刚本身。因此，它本身就是大菩萨，因为使一切众生欢喜，如果没有智慧，就没有大贪欲。烦恼无余是左和右，大敌是因为它们没有差别。因此，它本身就是大嗔恨。三有是欲界、色界和无色界，一是因为味道相同。同样，暂时宣说了智慧的自性后，为了分别宣说有智慧者的自性而说，从“最极”等开始。智慧是心。遍及三界的智慧本身是不变的。与它们一起的是色等一切法。通过蕴、界、处的区分，宣说了六种姓完全清净的意义，从“六种相”等开始。
不变本身就是智慧，即不变智慧，以及受、识、色、行、想。如那些蕴的次第一样，界和处的种姓也是那些，这样宣说的就是智慧。

【英语翻译】
It distinguishes external knowledge. If it is said that skillful means and wisdom are not different, then it is not without ultimate meaning. (The scripture) says: It is neither skillful means nor wisdom, if it exists in the aggregates that are different, then it will be transformed into the mind of Bodhi that is without difference, because its state is not fully understood. What is called co-emergent should also be said to be produced together with superior wisdom. Complete at all times and in all places is because it is free from defilement. All obstacles are free from desire and so on. Not being stained is because it is not touched by hands and so on. Because grasping and being grasped are abandoned, objects and faculties are abandoned. Because it pervades everything, it is universal. Because it knows all aspects, it truly abides in everything. These are like illusions, so it abandons indecision and non-separation. Because it is unborn and unceasing, it is self-born. The great meaning is for doing the benefit of sentient beings. The supreme unchanging is because it transcends the faculties. Great desire is because it is the Vajra without body itself. Therefore, it itself is the great Bodhisattva, because it makes all sentient beings happy, if there is no wisdom, there is no great desire. Afflictions without remainder are left and right, the great enemy is because they are not different. Therefore, it itself is great hatred. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, one is because the taste is the same. Similarly, after temporarily explaining the nature of wisdom, it is said to explain the nature of the wise, starting from "supreme" and so on. Wisdom is mind. The wisdom itself that pervades the three realms is unchanging. Together with them are all the dharmas such as form. Through the distinction of aggregates, realms, and sources, the meaning of the complete purification of the six lineages is declared, starting from "six aspects" and so on.
The unchanging itself is wisdom, that is, unchanging wisdom, as well as feeling, consciousness, form, formation, and perception. Just as the order of those aggregates is, the lineages of realms and sources are also those, what is declared in this way is wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པས་གདོང་དྲུག་གོ །ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་མིག་དྲུག་གོ །དགྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ལག་དྲུག་གོ །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་དབང་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གཞན་ནི་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་དང་རིགས་སུ་ཡང་དག་ལྡན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་དབང་བསྐུར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལམ་གྱི་ཚུལ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་མེད་གོ་འཕང་རྟོགས་བྱེད་རྨོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས། །འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས་ལས་ཐོབ་པ་གང་དེའི་ལེགས་བྱས་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་མ་ལུས་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་རྟོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་འགགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་དཀའ་འགྲེལ་བྱས་པ་ཡང༌། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟའང་བདག་གིས་འདི་དྲན་ནས། །བྲིས་ལ་བདག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །དབང་མདོར་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །། འདིའི་གཞུང་ཚད་ཤློཀ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཐར་ལོའི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བླ་མར་རབ་བསྐུལ་ནས། །བུ་སྟོན་ཁ་ཆེས་གུས་པའི་བློ་ཡིས་བསྒྱུར། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་དག་པར་བདོག །
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
等等。忿怒尊之王是时轮。六种姓完全清净故有六面。意等完全清净之故有六眼。敌等完全清净之故有六手。月亮是指国王月贤。此即是灌顶之修法，是说无上不变修持之方法。简而言之就是完全摄略。修持无上不变即，其他不是修持，是此之义。其亦于根本与种姓中完全具足，是说与无分别之天神种姓完全具足。从真实上师的决定灌顶中，以灌顶近示的难解之路。安住于真实道者能证无等果位，摧毁愚昧之蕴。此乃我所作之业所得之善，愿其所有善行菩提种子，能令世间证得善逝果位，进入日月止息之道。如果做了难解，因无有神通之故，并非真实。即便如此，我忆念此事，书写，我没有罪过。灌顶略示难解释完毕。此论之量为三百六十颂。双语者塔洛之恩德，以及金刚幢劝请上师，布顿喀彻以恭敬之心翻译。祈请智者们宽恕过失。依据两部汉文版本校正完毕。
灌顶略示难解。

【英语翻译】
Etc. The king of wrathful deities is the Wheel of Time. The six lineages are completely pure, hence the six faces. The mind and so on are completely pure, hence the six eyes. Enemies and so on are completely pure, hence the six hands. "Moon" refers to King Moon Good. This is the practice of empowerment, explaining the method of practicing the supreme and unchanging. Briefly, it is a complete summary. Practicing the supreme and unchanging means that other things are not practices. That is the meaning. It is also fully endowed with root and lineage, meaning that it is fully endowed with the lineage of deities without discrimination. From the definitive empowerment of the true guru, the difficult explanation of the path is shown near the empowerment. Those who abide on the true path can realize the unequaled state and destroy the aggregates of ignorance. Whatever merit is obtained from the deeds I have done, may all the seeds of good deeds and bodhi cause the world to realize the state of Sugata and enter the path where the sun and moon cease. If a difficult explanation has been made, it is not true because there is no clairvoyance. Even so, I remember this and write, and I have no fault. The difficult explanation of the abbreviated empowerment is completed. The extent of this treatise is three hundred and sixty shlokas. Through the kindness of the bilingual Tarlo, and with the encouragement of Vajra Banner as the lama, Buton Kache translated with a respectful mind. May the wise ones forgive the faults. It has been corrected based on two Chinese versions.
The Difficult Explanation of the Abbreviated Empowerment.

============================================================

